Записи за месяц: September 2011

Окору

Этот пост – простой: 怒る (окору) – это не только “рассердиться”, но ещё и “обидеться”. Выбирать надо по контексту.

Ситуация ухудшается тем, что в английском прямого соответствия “обидеться” тоже нет. Есть “take offence”, но это скорее “воспринять в штыки”, “принять на свой счёт”. Те, кто учит японский по ансабу, привыкают, что “окору” значит “get mad at someone”. Но обижаться можно по-разному, даже тихо и безмолвно.

Отличный слоган для всей серии "Оре но имото"

Kids, don’t try this at home :)

Пост о странном, странном ансабе

Знаете, как читается 可笑しい? Правильно, “окашии”, а не “каварашии”, как можно было бы подумать. Из иероглифов понятен и смысл: “забавно”, “смешно”.

А теперь вспомните, сколько раз вы слышали в аниме следующий диалог:
– Nande waratteru n da?
– Datte, okashii n da mon!

Вооружённые знанием слова “окашии”, вы легко поймёте смысл:
– Чего ты лыбишься?
– Так смешно же!

Увы, большинству ансабберов этот диалог не даётся. Единственное “okashii”, которое они знают – это “strange”. Поэтому раз за разом в ансабе читаешь:
– Why are you laughing? What’s so funny?
– But, but… it’s strange!

Конечно, когда вы натыкаетесь на нечто странное, подозрительное, непонятное, первая ваша реакция – заржать от удивления. Ведь странно же!

Судостроительная компания Вестероса представляет

С верфей Королевской Гавани сходят и отправляются в плавание корабли:

1. Джон “никто не знал, а он Бэтмен” Сноу и Арья Старк, потому что кроме друг друга, они всё равно ни о ком не могут думать.

2. Джейме и Бриенна, ибо автор недвусмысленно намекает. (Если только Бриенна его не убьёт-таки в пятом томе)

3. Серсея и Тирион, поскольку Серсея для него явно цундере. “Только не подумай, что я приготовила этот топор для тебя! Я рублю головы карликам просто так, ты тут совершенно не при чём!”

4. Пёс и Санса, за глубокий романтизм в душе обоих. Или обеих.

5. Бран и Эта Как Её Там, с которой он путешествует, которая лягушек ест. У них обоих суперспособности. Бран умеет смотреть глазами своего волка. А она лягушек ест.

6. Дорнийская принцесса и её папа, уж слишком хорошо они друг другу подходят:
– Эх, доча, доча… А как ты перетянула на свою сторону рыцаря N.?
– Я с ним переспала! – гордо ответила дочка. Папа покраснел ещё сильнее.

Что касается копирования текстов в интернете

Меня не раз спрашивали, можно ли выложить где-нибудь переводы Харухи или скопировать какую-нибудь статью (типа “Заговоров“, например).

(Тут надо сказать две вещи.)

Тут надо сказать две вещи:

С одной стороны, никто не в силах запретить вам поступать как вздумается. Полиции Интернета не существует, и всё, что я могу сделать – это на вас разозлиться, но, как вы сами понимаете, от моей злости тучи не сгустятся у вас над головой и боги не покарают вас молнией. Поэтому в конечном счёте это вопрос вашей порядочности.

С другой стороны, я предпочёл бы, чтобы вы ничего не копировали, а просто поставили на эти материалы ссылку. В самом деле: а почему нет? Вы можете придумать хотя бы одну причину, по которой статье нужно лежать не на моём сервере, а на вашем? Что, до вашего дорога в интернете короче? Страницы на нём обретают божественную доходчивость?
Какая разница, на чьей груде железа в дата-центре будет лежать один и тот же текст?

“Но нам хочется, чтобы у нас было собрано всё”. Поставьте ссылку, и у вас будет собрано всё.
“А вдруг ссылка протухнет?” Не протухнет. Более того, по ней всегда будет минимум лишнего, минимум рекламы и отвлекающей информации. Можете не беспокоиться за своих читателей.
“Но нам хочется не ссылку”. А почему? Задайте себе этот вопрос. Ради удобства читателя или просто так?

Как авторы комиксов не любят хотлинкинг, так у каждого могут быть свои причины не желать копирования. Одни хотят популярности, а копируя работу, вы уводите у них читателя. Другим удобнее, чтобы “главная” копия их текста лежала у них самих – тогда её несложно поправить. Поэтому если человеку не всё равно, то вам потребуются какие-то аргументы, чтобы убедить его разрешить вам скопировать статью даже несмотря на то, что ему это неудобно.

Так вот, если вы можете найти весомую причину, по которой скопированная статья или перевод чем-то удобней для читателя, обычно я вас пойму. Например, если вы собираете торрент со всем относящимся к Судзумии барахлом, я понимаю, почему вам нужно включить в него копии переводов (потому, что это торрент, и кому-то удобней скачать его целиком). Залить FB2 в онлайн-библиотеку – это тоже понятно (библиотеки собирают книги, а не ссылки).
Однако если настоящей причины нет – я прошу вас ограничиться ссылкой. Когда у перевода или статьи есть единственный адрес в интернете, её легко дополнять, и ясно, где найти последнюю версию.

Зная об этой причине, вы можете также догадаться, что:
Ерунду вроде шуток и стихов, а также рассказы (которые едва ли будут меняться), можно копировать без спросу и уведомления, со ссылкой на оригинал.

Спасибо, если вы следуете этим пожеланиям, и более того: вдвойне спасибо, когда с помощью ссылки сообщаете людям о моих и чужих трудах. Популярность сайтов, где они размещены, меня мало волнует, но и мне, и, уверен, другим занимавшимся переводами людям было бы приятно принести пользу большему числу читателей.