Японский тяготеет к скорой склейке. Если появляется слово, к которому определение можно применить, оно к нему сразу же применяется, а не откладывается:
密かに彼を殺した山田さんは死体を隠しに行く
Хисока ни карэ о корошита Ямада-сан ва шитай о какуши ни ику.
Здесь “хисока ни” (определение “по-тихому”) относится только к “корошита”:
(Хисока ни карэ о корошита) Ямада-сан ва шитай о какуши ни ику = “По-тихому грохнувший его Ямада-сан теперь идёт прятать труп”.
Чтобы разбить скорую склейку, часто используется запятая:
密かに、彼を殺した山田さんは死体を隠しに行く
Хисока ни, каре о корошита Ямада-сан ва шитай о какуши ни ику.
Здесь “хисока ни” относится ко всей фразе, а значит, к её главному глаголу: “ику”:
“Грохнувший его Ямада-сан теперь по-тихому идёт прятать труп”.
Обратите внимание, как в свою очередь “каре о корошита” (тоже дополнение) клеится к первой подходящей теме, “Ямада-сан”. Можно ли и это отделить запятой? Можно:
彼を殺した、彼の死体を隠した山田さんは今 警察に嘘をついている
Каре о корошита, каре но шитай о какушита Ямада-сан ва има кейсацу ни усо о цуитеиру. – Грохнувший его и спрятавший его труп Ямада-сан сейчас вешает лапшу на уши полиции.