Часто приходят в голову отличные переводы разных терминов в книгах, которые совершенно не собираешься переводить.
А жалко!
Например, книжка Ононоги из “Моногатарей” в русском должна называться “Книга сплошных исключений ” (в японском – “Свод правил, где больше исключений”).
То, с чем столкнулся Арараги в “Онимоногатари” – не просто тьма, а ТЬМИЩЕ. (Хотя честно говоря, оно скорее безликое, чем страшное)
3 комментария
Жаль что не собираетесь переводить. Когда там руки у, например, living flcl дойдут…
Так у меня тоже даже до имоты никак не дойдут. Столько дел и столько времени!
Living FLCL судя по всему вообще дропнули перевод моногатарей. По крайней мере, в ближайшем будущем их ждать точно не стоит. А жаль