Сколько лет я слышал странное название "Do Androids Dream of Electric Sheep" ("Снятся ли андроидам электроовцы"), и только сейчас до меня дошёл его смысл и что его переводят неправильно.
Овцы не снятся. Овец считают, чтобы заснуть. Название надо переводить просто "Снятся ли андроидам электронные сны".
Каким оно сразу сразу становится ясным вместо той бессмыслицы. Ну или "Считают ли андроиды электронных овец".
Правда, у главного героя (человека) есть робот-овца, поэтому это ещё как бы "Хочет ли андроид себе электронную овцу". Но тут надо выбирать. Либо "электронную овцу", но тогда "хочет", либо "снятся", но тогда "сны".
3 комментария
Есть вполне себе устоявшийся вариант перевода как “Мечтают ли андроиды об электроовцах”. Судя по книге, это самый оптимальный вариант. Да и о “снятся”. Ничто не мешает им снится. Сны же черпают образы из нашего опыта А в случае с навязчивой идеей (а животное есть таковым для людей в книге) в этом нет ничего удивительного. Хотя название всё равно сквозит … эмм … неуклюжестью?!
Он устоявшийся, но неуклюжий. А в английском название красивое. Именно потому, что образное. Снятся ли андроидам сны? Может, роботы живые, как мы?
Сложно перевести подобные “двойные” слова. Может подойдёт слово “грезят”? Конечно, это не то, но оно, вроде, наиболее близкое к значениям слова “dream”.