Записи за месяц: March 2020

Бегущий город

25 апреля27 июля в Москве будет Бегущий город, игра, где надо бегать по необычным дворам и переулкам и выполнять несложные задания, сфоткать что-нибудь, посчитать, найти какую-нибудь табличку. В разных категориях можно играть пешком, бегом, на велосипеде, на автобусах-метро и на роликах/скейтах.
Сам не играл, но слышал, что приключение! В гугле много отчётов разных лет.

Буду играть в категории “30 км бегом“, может, кто хочет со мной? (Несколько человек могут играть командой) Поскольку это не марафон, а прогулка с перебежками, достаточно уметь бегать километров 8, такой выносливости должно хватить.

Заодно: ищу команду на июльский ICFPC (командный турнир по программированию с любопытными игровыми заданиями).

Коронавирус

Если пропустили (подробная статья):

  • Для пожилых действительно опасен (мамы, папы, бабушки, дедушки)
  • Симптомов нет 5-10 дней, но больные заразны
  • Каждые 6 дней заражённых становится вдвое больше

Поэтому страна может быть “как бы не заражена”, но на самом деле больные могут быть повсюду, просто ещё не видны.
Раз вирус находят у актёров, депутатов, президентов, значит, его гораздо больше, чем считается. Нечего и говорить о России. У нас почти никого не проверяют.

20-30 больных без всяких симптомов въехали из какой-нибудь безобидной страны типа Германии месяц назад. Прилетают десятки тысяч, всех не проверишь. Через месяц больных уже 2000 – а в Москве могут быть и все 10000. В каждом поезде метро кто-то уже может быть заражён, любой поручень может быть заляпан.
Поэтому мойте руки, не хватайтесь за лицо, советуйте пожилым сидеть дома, не приезжайте к ним или приезжайте в маске и ничего не трогайте.

Возможно, это лишние тревоги. Но никто заранее не думает, что с ним происходит то самое, когда тревоги нелишние.

О театре и переводе

В переводе главное — хорошо понять смысл. Передать его можно по-разному, активный словарь у всех разный, но когда смысл ясен, пару-тройку неплохих вариантов придумает любой.
Идеально передать стиль это уже второе дело. Перевод в любом случае будет гармоничным, поскольку переводите целиком вы.

В театре с давних пор есть условно две школы: чувства и действия.
Школа чувства говорит, что нужно поставить себя на место героя, вызвать в себе такие же чувства и они сами отразятся в поведении.
Школа действия считает, что никаких хитростей не надо, а в сценарии должно быть написано “Он подошёл ко столу, схватил листок, пробежал взглядом, стиснул зубы, скомкал бумажку и швырнул в огонь”, и будет ясно, что герой взбешён.

Школа действия, по-моему, в конечном счёте права. Чувства выражаются в действиях. Попробуйте сыграть: “сидевший на диване человек рассердился, но слушал дальше и еле сдерживался”. Ну?) На позе и выражении лица далеко не выедешь. Нужны поступки (или обстоятельства).

И когда автор пишет книгу, он тоже передаёт чувства действиями. Герой хлопает дверью или уносится, забыв её закрыть, а не объясняет словами, что рассердился или обрадовался. Но автор выбирает, что показать! Подробности мы додумываем сами. Вы без меня знаете, что герой хмурился, к столу шагал нетерпеливо и взгляд его был прикован к бумажке.
Актёр же все подробности, которые книга оставила фантазии читателя, должен сыграть. Если он что-то пропустит, зритель почувствует обман. Подсознание плохо разбирается в логике, но легко замечает нарушение гармонии.

Но в поведении столько мелочей! Их трудно все описать и ещё труднее сознательно сыграть. В этом правота школы чувства. Она учит играть гармоничное поведение бессознательно, обращаясь не к логике, а к своим привычкам.

То есть, театр похож на перевод. Перевод со сценарного на поступочный. Нужно понять смысл написанного. Отметить самое важное. А затем сказать это теми “словами”, которые есть у тебя в голове.
Поэтому каждый актёр в какой-то мере играет себя. Так же, как каждый перевод это немножко сочинение переводчика.