Хотел перевести Big Bad World One Колтона, но как-то не переводилось, а вот “Злая кукла” перевелась. Сам Колтон говорил про эту песню так: хотелось написать честную страшилку, но где-то на пол-пути разобрал смех и песня получилась несерьёзной.
Рифмы в ней, слава богу, мало, поскольку рифмую я плохо, но много ритма – чтобы понять, как она читается, нужно слушать музыку.
Песня на ютюбе, английские слова.
Не живёт там давно никто.
Так что ты оплатил этот дом из бездонного кармана.
Но под ночь когда в доме мрак
Ты совсем один, наверху шумы.
Вверх по лестнице дверь, ты её открываешь, вздохнувши странно.
И во вспышке света видишь, что за дверью кто-то есть
Узнаёшь внезапно лоскуты, успевшие истлеть.
Там злая кукла ждёт
Что ходит по пятам
Открытый глаз её
Просто сломан.
Там злая кукла ждёт
Что ходит по пятам
Гигантский рот тебя
Хочет слопать.
Ты кричишь, закрываешь дверь,
Говоришь себе, что лишь видел сон
А наутро идёшь в городок чтобы там пробежать по лавкам.
Старьевщик – старикан чудной,
С косоглазием и сухой рукой
Старый ларчик костями скрипя достаёт из-за прилавка.
И ты сразу понял, что внутри, лишь только разобрал
На тусклом серебре ключа ты свой инициал.
Там злая кукла ждёт
Что ходит по пятам
Открытый глаз её
Просто сломан.
Там злая кукла ждёт
Что ходит по пятам
Гигантский рот тебя
Хочет слопать.
Ты пришёл домой, и куклу встретил у дверей
Сделал бутерброд, а кукла просит сделать ей.
Кукла в твоём доме, в твоей спальне и в руках
Кукла в твоём взгляде, в твоих мыслях и мечтах, и ты свихнулся.
На дворе уж ночь, ты не мог заснуть
И спустился вниз чтобы сделать чай.
Кукла косится зло на тебя: зачем мёда так много налил?
Ты решаешь, что хватит мук,
И кладёшь её в костяной ларец,
Прячешь этот ларец в дымоход, там, где деньги твои лежали.
Только дым в каморку льёт рекой – грядёт тебе конец.
Слишком поздно понял ты, что сам попал в ларец.
Там злая кукла ждёт
Что ходит по пятам
Открытый глаз её
Просто сломан.
Там злая кукла ждёт
Что ходит по пятам
Гигантский рот тебя
Хочет слопать.
2 комментария
Ахаха, начал читать по тегу «Переводы» и выкопал древность. Интересно, автору перевода сейчас уже стыдно за него? 🙂
«Злая» всё–таки воспринимается в значении «evil» — осознанно или нет, но несущая зло. А в оригинале она «creepy», то бишь (выглядящая) пугающе, так что пробирает до мурашек. Как, например, Квазимодо — creepy, но при этом совсем не evil. И на протяжении всей песни кукла не делает ничего такого, чтобы можно было квалифицировать её как «злую». Даже наоборот, проявляет заботу — пытается ограничить лирического героя в излишнем потреблении сладкого. 8)
И с «ларцом» (кстати, почему «костяной»?) и «лежащими в дымоходе деньгами» промах — в оригинале герой сжигает куклу вместе с привезёнными из Большого Города деньгами, в попытке от неё избавиться, эдакое символическое жертвоприношение. Перевод же не передаёт намерения сжечь — а лишь убрать подальше, и «реку дыма» как результат помещения куклы рядом с деньгами.
Особо не стыдно, но и не горжусь — как-то ни о чем получилось. Кукла злая потому, что по сути она все-таки злая (рот хочет слопать), а более буквально в слог не встраивалось. Попробуйте — по сути ведь здесь это «страшная», та же двусмысленность. Вот ларец не костяной, да. Ну в общем, мне не очень нравится перевод, скучный. Вы лучше эту же куклу в стиле онегина почитайте, тут где-то было 🙂