Вот перевод одной и той же строчки, сделанный двумя разными людьми:
1. Кто сказал о том, что я хочу вернуть это? С чего это ты так разволновался? Если бы я захотела вернуть эту, в первую очередь я бы не дала её тебе.
2. Кто тебе сказал, что я прошу это вернуть? Для чего ты становишься таким непроницаемым? Во-первых, если бы я хотела это назад, я бы не отдала это тебе.
Повторяется одна и та же ошибка – “это”. Даже если забыть о прочих огрехах, “это” сразу выдаёт новичка. В русском языке “это” редко используется в нескольких предложениях подряд. Переводя с английского, надо всегда избавляться от этого
Во-первых, бесполое “it” почти всегда нужно заменять мужской или женской формой, судя по контексту:
Кто тебе сказал, что я прошу его вернуть? Чего это ты так разволновался? Если бы он был мне нужен, я бы тебе его и не отдала.
Во-вторых, много “it” подряд не делает чести и английскому переводу. Время от времени стоит напоминать, о чём вообще идёт речь:
Кто тебе сказал, что я прошу вернуть подарок? Чего это ты так разволновался? Если бы он был мне нужен, я бы тебе его и не подарила.
Ну и наконец, можно сократить число мелких слов:
Кто тебе сказал, что я прошу вернуть подарок? Чего это ты так разволновался? Будь он мне нужен, я бы тебе его и не подарила.
Последнее кому-то покажется лишним, так что настаивать не буду
.