К вопросу о качестве официального английского перевода “Тригана”.
Герой, вступаясь за друга, обращается к нападающим:
– Пожалуйста, хватит. Я не хочу использовать против вас свою силу. Я даже не знаю, кто вы такие. Может, мы на одной стороне. Но позволить вам мучать друга я не могу.
Официальный перевод:
– Please, stop. He needs to rest for his “powers”. Don’t use poilte language with me… You think you are the victims? Of course, if you want to interfere, the situation is different.
Простите, что?!
Тот же самый герой другу, который его чуть раньше спас (фанатский перевод):
– Thank you. I owe you so much.
Официальный:
– I’ve had to apologize to you so many times.
За что “извиниться”? Никто никого не обижал!
Фанатский:
– You seem to be mistaken, son. We’re not causing any troubles. He is.
Официальный:
– You seem to be mistaken. This isn’t interference. It’s advice.
Хороший advice пулемётами и ракетами! Переводчик явно пересмотрел тупых боевичков
Вы думаете, я набрал этих чудовищных ошибок со всей книги? Сейчас! Я открыл случайную страницу и процитировал три фразы подряд. Там так повсюду. В официальном переводе попросту нельзя понять, что происходит.
Хотите испортить себе впечатление от Тригана – читайте официальный перевод. Конец рекламы.