Author Archives: himself

У второсортных переводчиков на английский существует нехорошая традиция: делать все краски ярче. Им кажется, что это придаёт тексту литературности.

Например, если в оригинале предложение звучало так:
“Я сел в красное кресло у стены и посмотрел на хозяина дома. Мне почему-то казалось, что ему было грустно”.

То в переводе оно вполне может превратиться в следующее:
“Я плюхнулся в алое кресло у стены и стал таращиться на хозяина дома. На его лице мне мерещилась тень скорби.

Видимо, считается, что использовать обычные слова – удел плохих переводчиков, а хорошие должны в каждую книгу впихнуть весь свой словарный запас. Каждую деталь или эмоцию нужно довести до крайности и выбрать слово, наиболее контрастно подчёркивающее эту крайность.
Не “голоден” – “умираю с голода“.
Не “испугался” – “онемел от ужаса“.

Такие люди напоминают мне реставраторов, мажущих слои яркой краски поверх картины, построенной на слабых оттенках цвета. Чуточку выцвело при переводе? Ничего, сейчас так расцветим, что вовек не выцветет! Кроваво-красный! Ядовито-зелёный!

Литературность – это не обилие редких слов, а умение применять их к месту. Алыми должны быть рассвет, флаг, кровь, и то лишь в подходящие моменты. Кресло красное, потому, что оно – обыденный предмет, не играющий никакой роли в повествовании. Незачем привлекать к нему внимание.
Кроме того, язык оригинала тоже наверняка не беден словами, и если бы автор хотел сделать кресло алым, таким оно и было бы.

P.S.

P.S. Если попытаться сочинить здесь какую-то общую теорию, то получится вот что.

Книга описывает происходящее так, как его видит герой. Описательный текст – это впечатления героя от увиденного, проскальзывающие у него в голове. Поэтому на них влияют эмоции самого героя. Когда он спокоен, когда смотрит на не имеющие для него значения вещи – описания будут банальными. Много внимания вы уделяете раскраске кресла, в которое садитесь? Сильно его цвет поражает ваше воображение?
Вряд ли сильно.

С другой стороны, то, что захватывает внимание героя – произведёт на него большее впечатление. Красивый рассвет уже может стать алым, с переливами золота. Диковинный узор на ковре покажется фантасмагорическим, а не просто странным. Эти слова несут в себе оттенок эмоции: чувства героя при взгляде на вещь.
Точно так же герой плюхнется в кресло лишь в том случае, если он устал. Тогда долгожданный отдых в кресле будет для него приятен, и герой уделит ему внимание.

В моменты эмоционального накала окружающий мир – в особенности детали, связанные с тревогами героя – тоже будут казаться ему ярче, значительней. Кровь хлынет из смертельной раны, убитый рухнет на землю. Возможно, даже кресло окажется алым – поскольку герой взвинчен, его сейчас всё шокирует.
И наоборот, даже чудовищные вещи могут сначала не привлечь к себе внимания, не вызвать реакции.

Двойная доставка

У амазона интересная система доставки. Если заказать много товаров, они сначала отправляют только пару книг, и лишь потом, когда первая посылка дойдёт, всё остальное. Видимо, проверяют, что почтовый адрес доступен – чтобы не платить за неудавшуюся отправку множества товаров сразу.

Когда я заказывал у них книжки в прошлый раз, “для проверки” мне выслали первые два тома Тригана. Ну это было достаточно разумно. Пока остаток заказа плыл кораблями и летел самолётами, я уже мог что-нибудь прочесть.
Сейчас я купил у них четыре тома Клеймора – с девятого по двенадцатый. И первым они высылают одиннадцатый том!
Вот спасибо!

Музыка

Кстати, я довольно-таки освоил миди-клавиатуру за полтора месяца. Во всяком случае, лажаю на ней теперь не хуже, чем раньше на детском синтезаторе.
Единственное что – руки устают сильно. Я не понимаю, как пианисты так играют, легко касаясь пальцами клавиш. Мне по своим нужно долбить, долбить, ***долбить***. Через 20 минут долбежа пальцы уже промахиваются от усталости.

Книжки

Обещал выложить фотографии, выкладываю.

(~10 Мб картинок)

Вот они, купленные книжки:

Стоят на полочке в шкафу:

Это Клеймор:

Увесистая пачка.

А вот Триган:

Приятно держать в руках.

И книжки Juuni Kokki:

Симпатичная красная твёрдая обложка.

У Клеймора, кстати, очень симпатичная рисовка. Чистая, мягкая, в серых градиентных тонах. Затягивает:


Специально для одного моего друга, пример внутренней и внешней обложек Тригана:

A compelling translation… that sucks.

На обложке второй книге Juuni Kokki написано:

A political epic with dashes of romance and a compelling translation that sucks you into the story and won’t let go.

Пианино

Загадочный пианист, чьё имя неизвестно, очень красиво исполняет различные песни:
Cruel Angel’s Thesis из Евангелиона
God Knows из Меланхолии Харухи Судзумии.
Разные песни подряд из “Sayonara Zetsubou Sensei”

Для тех, кому понравилось: там и ещё есть, посмотрите по ссылкам.

СПГС

Есть такая штука – синдром поиска глубокого смысла, СПГС. Вкратце, это когда человек смотрит тупой гаремник, после чего неделю ходит с круглыми глазами и рассказывает, как “в этом шедевре японской анимации тончайшими штрихами были раскрыты темы человечности, дружбы и любви”.

Вроде как считается, что СПГС – это плохо. Я так не думаю. Люди, находящие глубокий смысл в ерунде, хотя бы способны думать и чувствовать. Это уже неплохо. А если их до слёз тронула или сподвигла на размышления полная чепуха, что ж, это говорит лишь об их наивности. Наивность – не порок.
Но ведь они всё же размышляли, пусть и вдохновлённые чепухой.

Напротив, неспособность увидеть смысл говорит если не о глупости (вдруг смысл всё же был?), то в лучшем случае ни о чём.
Почему ни о чём?
Потому, что дурак тоже может не увидеть смысла там, где его нет. Это не признак ума ;)

Juuni Kokki

Прочёл купленный первый том Juuni Kokki. Тот самый, который fast-paced action. Читал запоем. Аниме увлекательно, книга не меньше. Хорошие, захватывающие приключения с неожиданными поворотами сюжета, интригой и любопытными персонажами.
Вторую книгу я раньше читал. Она довольно скучная, как и вторая арка в аниме.

Клеймор

Ехал и читал Клеймор в метро. Спереди сидел любопытный мужик и внимательно пялился всю дорогу на книжку в моих руках.

Думаю – чего пялится? Ну да, комиксы. Первый раз увидел?
И ведь спереди сидит. Ему сюжета не видно. Картинка что ли на обложке смешная? Повернул – нет, нормальная, там девушка такая с мечом стоит, одетая даже.
Пожал плечами. Читаю дальше, а тот поглядывает.
Загадка.

Только в конце дошло, что я читал неотзеркаленную мангу и листал страницы задом наперёд.

Триган

Читаю мангу тригана. Нечасто появляется возможность вернуться в любимый мир и прожить все приключения ещё раз – по-новому.

Далее спойлеры: различия манги и аниме

различия манги и аниме.

Аниме примерно повторяет мангу до трёхлетнего скипа (конец оригинального “Тригана”), чуточку перемешивая события во времени. Потом различий море. Оставшиеся восемь серий в аниме написаны с нуля, с некоторой оглядкой на планируемые события манги (автор манги сам помогал делать аниме).

В манге после этого же момента есть ещё 14 томов. Понятно, что восемь серий и 14 томов – несопоставимые по количеству информации величины. Манга шире, во всём. Каждой детали отведено гораздо большее значение, все эволюционные события (вроде отношений с девочками) уехали далеко в будущее. Конфликты стали глубже, прошлое показано детальней, ганг-о-гансы из клоунов стали серьёзными противниками

.