Категория: Околоанимешное

Анимешная культура, которая не касается непосредственно аниме.

Что касается Отобе

На фестиваль собирались с двух сторон здания.

С одной милые, опрятно одетые существа среднего и старшего школьного возраста смотрели аниме и ходили по лавочкам, разглявая выложенный к продаже hello kitty type stuff. C ними я казался себе “дедушка, а вы чей дедушка?” или, во всяком случае, хитрым педобиром в шляпе. Изредка поверх моря подростковых голов проплывали башни студенческого возраста, всегда в компаниях и как бы отстранённо от всего веселья.

С другой стороны кинотеатра…(далее)

, в тесной комнатёнке собирались широкие и высокие, очкастые и не очень задроты-любители файтеров. Среди них я чувствовал бы себя, как рыба в воде, если б не вышло так, что они full-time файтер-задроты и друг друга знают, а я простой арубайто. Посмотрел, поиграл немного в МБ (оба других игрока меня сильнее), турнир оказался в другой день. Кроме парней была какая-то симпатичная девочка, как водится, одна на всю такую компанию. Смылся.

В принципе об Отобэ: ничего особенного. Не очень удобно распланированные показы с отваливающимися субтитрами. Переведено плохонько, ошибка на ошибка. Днём показывали ASS-сабы как SRT, в результате флуд спецкоманд по экрану вместо любой разметки. Ночью, кто-то говорит, пропустили две серии к DitB и не почесались. Народу не так много, как, скажем, на МАТФе, и средний возраст ниже, а программа, похоже, составлена с его учётом. Хотя список аниме-сеансов нормальный. Из дополнительных мероприятий интересен только файтинг-турнир.

Немного посмотрел Киев. Гулял по Крещатику, там весело и шумно: днём танцевали брейк-данс, катались на велосипедах и скейтах по майдану, ночью какая-то группа давала открытый концерт, и был смешной грязно-бородатый дед, который под их музыку отплясывал. Очень красиво площадь смотрится с холма, крыши местного торгового центра. Вечером собирался глянуть на Днепр, но в итоге просто пошёл куда глаза глядят и ходил так часа два.

Все надписи в городе на украинском, но говорят почти все на русском, даже между собой. Гривна в четыре раза дороже рубля, так что на тысячу рублей получаете 250 гривен. Ужасно необычно видеть неправильные цены. Например, бутылка чая Нести – 8.5 гривен, “Липтона” вообще нет. Целые гривны выдаются бумажками, которых бывает много разновидностей:
100, 50, 20, 10, 5, 2, 1.

Очень скоро в кошельке скапливается прорва бумажек в две и одну гривны. Купить на них поодиночке ничего нельзя, так что приходится время от времени пересчитывать их, чтоб убедиться, набралась ли десятка или нет. В России это идёт медяками в карман! На Украине медяки – это 50, 25, 10 и 5 копеек, их никто не любит и используют редко, как у нас – только в развесных товарах.

В метро проход по лёгким синим пластмассовым жетонам. Турникеты не такие, как в Москве или Питере, а пустые – один каркас из стальных труб, и висящая с одной стороны на нём коробочка с валидатором.

Кстати, в городе встретил украинский клон Крошки-Картошки – исполненный в тех же цветах и продающий ту же печёную картошку, только наполнители у них чуть отличаются. Называется “СМАЧНА КАРТОФIЛЬНА”, минус мои ошибки в украинском. Даже логотип похож, но в кружочке посредине нарисована не безликая картошка, как у “Крошки”, а потрясающий кулаками с глупой улыбкой картофельный пацан.

Когда гулял ночью, внезапно увидел

HOTEL
DESPAIR

Пригляделся:

HOTEL
DE PARIS

“Увидеть Париж и приуныть”.

Буду в субботу в Киеве на ОТОБУЭ. Кому нечего делать, и хочется, чтоб стало ещё скучнее, может составить мне компанию. Также на фестивале обещают турнир по Мелти Блад, попаду туда я или нет – вопрос открытый, но уж порубиться-то с желающими всегда можно хоть даже на моём ноуте.

Купил буклетик "Полный пока"

Ведь как самый элитный из элитных элитаристов, я уже чересчур элитен, чтобы читать вебкомиксы из интернета. Прошлый век!

…Скучновато. Шутки ничего, но авторша очень быстро свернула на мэрисью с какими-то драмами вокруг неё любимой. И появлениями prince charming бисёненов. А жаль!

NHK ni Youkoso

Смотрю Welcome to NHK в английском дабе – супер прекрасно. Оба главных героя озвучены с душой, как редко бывает в дабах.
What the hell is going on here, Yamazaki?!
Well, that’s because you’re a fucking idiot!
There’s plenty more where that came from!
The sentence: Execution.

Купил два томика русского издания "Клеймор"

Не покупайте. В сравнение с американским изданием не идёт. В американском издании обложка из пластика, у нас из твёрдой бумаги. Дёшево оформлен корешок. Американская книга легко разворачивается на любой странице, нашу приходится разгибать. Картинки местами чёрные, засвеченные. Читать попросту неудобно, удовольствия, которое возникает от американского издания, и близко нет. С книгой всё время борешься.

Ну и перевод плохой. Не безнадёжный, не ошибочный – просто плохой. Бесконечные “А…”, “Хм…”, “Что…” на месте “со” и “со ка”, не очень связные диалоги:

не очень связные диалоги:
– А? Что?
– Хм, да нет, просто… чего ты так разозлился… из-за пустяка?
– Что?
– Накричал на него, обзываться начал.
– Ну пусть про сестру это и не правда… но про то, что ты добрая, я не врал. Я и правда так думаю.

Лолвот?
А теперь для сравнения английский:
– Huh? What?
– No, it’s just… you came out with that nonsense so quickly.
– Huh?
– What you said to that pumpkinhead, I mean.
– Oh, that. Well, the part about you being my sister was a lie. But I meant it when I said you were kind and gentle. I really think that.

Стойте, я беру слова назад. Перевод безмозглый.

.

Звуки не вычищены, подписаны рядышком. В общем, потратьте в два раза больше, но закажите Клэймор из Америки и наслаждайтесь отличной, удобно лежащей в руках, крепко сшитой и хорошо переведённой мангой.

Когда в туземном языке недостаёт слов, помогают описания

В рассказе “Wandering Shadow” мать одноклассницы героев угощает их chou a la creme и поит чаем Earl Grey:
– Пока мы поедали великолепный chou a la creme, запивая его чаем Эрл Грей…

Туземцы с бака-цуки изложили это как смогли:
– Пока мы поедали высококлассные угощения…

Чуть позже мать одноклассницы собрала героям эти самые chou a la creme в дорогу. Туземцы сообщают своему народу:
– Мать Саканаки-сан положила нам в сумку ещё более высококлассные угощения.
Туземный народ потрясён. Огонь в маленьком фиолетовом камне?!

Ах да. Съешь ещё этих прекрасных французских булок chou a la creme да выпей чаю Earl Grey, Харухи :)

Различие между "Назад в будущим" и "Меланхолией"

 

“Назад в будущее”“Меланхолия Харухи Судзумии”
1.– Док, док, я из будущего!
– Боже правый!
– Нагато, я из будущего!
– Ясно.
2.– Док, это я!
– Марти?! Я же отправил тебя в будущее!
– Но я вернулся! Вернулся из будущего!
– Боже правый!
– Нагато, это снова я!
– …
– Я опять из будущего.
– Ясно.

Ещё: Харухи Судзумия за пять секунд.
(видео)

В оригинале они читают сутры, а я ломаю голову, как же их перевести

– …Да-да, Микуру-тян, переодевайся быстрее. Нельзя ходить в таком наряде по улицам, – в кои-то веки здраво рассудила Харухи, – Однако школьная форма для тебя под запретом.
– Э?
Не обращая внимания на тревожное «Э?» Асахины-сан, Харухи прошествовала к вешалке и садистски улыбнулась, доставая костюм.
– Вот! Как раз для изгнания призраков! – объявила она, протягивая длинную чёрную рясу и такой же чёрный балахон на голову….
Я похолодел. Зрачки Асахины-сан расширилсь.
– Это же… – прошептала она, в ужасе глядя на одеяния в руках Харухи… – костюм…
– Попа! Костюм попа!

– Н-но я не знаю, что делать…
– Сейчас расскажу! У меня всё продумано. Встань сюда и маши кадилом вот так, слева направо. Готова?
Харухи полезла в карман и достала оттуда свёрнутые в трубочку страницы каких-то распечаток.
– Повторяй за мной!… Отче наш, иже еси на небеси…
– Отче наш иже – иже еси… что?
– На небеси! Маши как следует, а не то мы ввек никого не изгоним! Да приидёт царствие твоё!
– Да при- приидет царствие твоё, да пребудет во- воля твоя, – запинаясь, бормотала Асахина, усердно размахивая сувенирным самоварчиком на тонкой цепочке из серебристого металла.

О бака-цуки

Их перевод “Wandering Shadow” – это даже не русский фансаб. От исходного текста остались рожки да ножки. Фразы выдраны, фразы добавлены, слова перемешаны в случайном порядке, связи между соседними предложениями в половине случаев нет никакой, а в другой половине связь домыслена переводчиком (неверно).
Мне страшно смотреть в японский, поскольку каждая фраза в английском тексте переведена неверно.

AB

Maeda found it difficult to write an entire sсript by himself, since he had never done that before with any of the games he produced as a member of Key. It was only after the sсript was done that Maeda was able to work on the music, which he greatly enjoyed and never tired of it. Maeda composed about 15 songs for Girls Dead Monster and spent about two days each composing each song.

Та-ак. Тяжело признаваться но я, наверное, посмотрю Кланнад и прочее.