Ну что, поиграем в угадайку? Я на втором дне Кокоро. Версия: в хижине погибли все, второй Юни – клон, действие в Сфиа происходит через несколько лет.
Дяденька-скалолаз ОЧЕНЬ настораживает.

Анимешная культура, которая не касается непосредственно аниме.
Ну что, поиграем в угадайку? Я на втором дне Кокоро. Версия: в хижине погибли все, второй Юни – клон, действие в Сфиа происходит через несколько лет.
Дяденька-скалолаз ОЧЕНЬ настораживает.

Перевод Remember 11, после двух с половиной лет, доделали!
…Мне всё равно больше нравится PSP-опенинг.
Кто мне врал, что “Волчица и пряности” – слайс оф лайф? Торговец советует скупать монеты определённого достоинства, поскольку скоро в них повысится содержание серебра. Но это разводка, содержание серебра в монетах падает. Кому нужен обман? Торговому дому, который хочет выиграть преференции у короля, шантажируя скупленными богатыми серебром монетами и не давая заменить их на более дешёвые. Другой торговый дом видит прибыль и пытается вперёд скупить монеты и договориться с королём, но заговорщики тоже не лыком шиты и этого не допустят…
Если б каждый слайс оф лайф был с таким сюжетом, цены бы не было слайс оф лайфам!
Перевод Истари-Комикс, кстати, весьма неплохой – литературный; разве что кое-где диалоги недостаточно понятные, хотя и гладкие. Сумасшедших ошибок перевода не вижу.
На фестиваль собирались с двух сторон здания.
С одной милые, опрятно одетые существа среднего и старшего школьного возраста смотрели аниме и ходили по лавочкам, разглявая выложенный к продаже hello kitty type stuff. C ними я казался себе “дедушка, а вы чей дедушка?” или, во всяком случае, хитрым педобиром в шляпе. Изредка поверх моря подростковых голов проплывали башни студенческого возраста, всегда в компаниях и как бы отстранённо от всего веселья.
С другой стороны кинотеатра…(далее)
В принципе об Отобэ: ничего особенного. Не очень удобно распланированные показы с отваливающимися субтитрами. Переведено плохонько, ошибка на ошибка. Днём показывали ASS-сабы как SRT, в результате флуд спецкоманд по экрану вместо любой разметки. Ночью, кто-то говорит, пропустили две серии к DitB и не почесались. Народу не так много, как, скажем, на МАТФе, и средний возраст ниже, а программа, похоже, составлена с его учётом. Хотя список аниме-сеансов нормальный. Из дополнительных мероприятий интересен только файтинг-турнир.
Немного посмотрел Киев. Гулял по Крещатику, там весело и шумно: днём танцевали брейк-данс, катались на велосипедах и скейтах по майдану, ночью какая-то группа давала открытый концерт, и был смешной грязно-бородатый дед, который под их музыку отплясывал. Очень красиво площадь смотрится с холма, крыши местного торгового центра. Вечером собирался глянуть на Днепр, но в итоге просто пошёл куда глаза глядят и ходил так часа два.
Все надписи в городе на украинском, но говорят почти все на русском, даже между собой. Гривна в четыре раза дороже рубля, так что на тысячу рублей получаете 250 гривен. Ужасно необычно видеть неправильные цены. Например, бутылка чая Нести – 8.5 гривен, “Липтона” вообще нет. Целые гривны выдаются бумажками, которых бывает много разновидностей:
100, 50, 20, 10, 5, 2, 1.
Очень скоро в кошельке скапливается прорва бумажек в две и одну гривны. Купить на них поодиночке ничего нельзя, так что приходится время от времени пересчитывать их, чтоб убедиться, набралась ли десятка или нет. В России это идёт медяками в карман! На Украине медяки – это 50, 25, 10 и 5 копеек, их никто не любит и используют редко, как у нас – только в развесных товарах.
В метро проход по лёгким синим пластмассовым жетонам. Турникеты не такие, как в Москве или Питере, а пустые – один каркас из стальных труб, и висящая с одной стороны на нём коробочка с валидатором.
Кстати, в городе встретил украинский клон Крошки-Картошки – исполненный в тех же цветах и продающий ту же печёную картошку, только наполнители у них чуть отличаются. Называется “СМАЧНА КАРТОФIЛЬНА”, минус мои ошибки в украинском. Даже логотип похож, но в кружочке посредине нарисована не безликая картошка, как у “Крошки”, а потрясающий кулаками с глупой улыбкой картофельный пацан.
Когда гулял ночью, внезапно увидел
HOTEL
DESPAIR
Пригляделся:
HOTEL
DE PARIS
“Увидеть Париж и приуныть”.
Буду в субботу в Киеве на ОТОБУЭ. Кому нечего делать, и хочется, чтоб стало ещё скучнее, может составить мне компанию. Также на фестивале обещают турнир по Мелти Блад, попаду туда я или нет – вопрос открытый, но уж порубиться-то с желающими всегда можно хоть даже на моём ноуте.
Ведь как самый элитный из элитных элитаристов, я уже чересчур элитен, чтобы читать вебкомиксы из интернета. Прошлый век!
…Скучновато. Шутки ничего, но авторша очень быстро свернула на мэрисью с какими-то драмами вокруг неё любимой. И появлениями prince charming бисёненов. А жаль!
Смотрю Welcome to NHK в английском дабе – супер прекрасно. Оба главных героя озвучены с душой, как редко бывает в дабах.
What the hell is going on here, Yamazaki?!
Well, that’s because you’re a fucking idiot!
There’s plenty more where that came from!
The sentence: Execution.
Интересные подробности: Герцен и Огарёв, революционные деятели 19 века, крепко дружили с детства. Когда одному было 12, а другому 14, они, стоя на Воробьёвых горах, поклялись посвятить жизнь борьбе за освобождение народа и свергнуть царизм.
Выглядело это так:
– Сузаку, боку ва… боку ва… БРИТАНИЯ О БУККОВАСУ!!
Не покупайте. В сравнение с американским изданием не идёт. В американском издании обложка из пластика, у нас из твёрдой бумаги. Дёшево оформлен корешок. Американская книга легко разворачивается на любой странице, нашу приходится разгибать. Картинки местами чёрные, засвеченные. Читать попросту неудобно, удовольствия, которое возникает от американского издания, и близко нет. С книгой всё время борешься.
Ну и перевод плохой. Не безнадёжный, не ошибочный – просто плохой. Бесконечные “А…”, “Хм…”, “Что…” на месте “со” и “со ка”, не очень связные диалоги:
Лолвот?
А теперь для сравнения английский:
– Huh? What?
– No, it’s just… you came out with that nonsense so quickly.
– Huh?
– What you said to that pumpkinhead, I mean.
– Oh, that. Well, the part about you being my sister was a lie. But I meant it when I said you were kind and gentle. I really think that.
Стойте, я беру слова назад. Перевод безмозглый.
.
Звуки не вычищены, подписаны рядышком. В общем, потратьте в два раза больше, но закажите Клэймор из Америки и наслаждайтесь отличной, удобно лежащей в руках, крепко сшитой и хорошо переведённой мангой.
В рассказе “Wandering Shadow” мать одноклассницы героев угощает их chou a la creme и поит чаем Earl Grey:
– Пока мы поедали великолепный chou a la creme, запивая его чаем Эрл Грей…
Туземцы с бака-цуки изложили это как смогли:
– Пока мы поедали высококлассные угощения…
Чуть позже мать одноклассницы собрала героям эти самые chou a la creme в дорогу. Туземцы сообщают своему народу:
– Мать Саканаки-сан положила нам в сумку ещё более высококлассные угощения.
Туземный народ потрясён. Огонь в маленьком фиолетовом камне?!
Ах да. Съешь ещё этих прекрасных французских булок chou a la creme да выпей чаю Earl Grey, Харухи 