Категория: Околоанимешное

Анимешная культура, которая не касается непосредственно аниме.

Еще нашлись вот

Эти тоже хотят издавать в России лицензионное аниме. Наверное, успех MC их вдохновил. Обещают очень-очень стараться, что не может не радовать, так как MC в свое время обещало послать “этих чокнутых отаку” куда подальше, и издавать что получится, поскольку “вы все перфекционисты, на вас не угодишь”.

Обещают делать хороший русский дубляж. “Хороший русский дубляж” – это как “высокий уровень жизни”: все о нем говорят, но никто в него не верит. Приведенный на сайт отрывок перевода “Тристии” (что это? откуда они это вытащили?) в свете MC-шных дабов, где пятнадцатилетнюю Лину Инверс озвучивала заправская женщина, смотрится удачно. Хотя качеством и не поражает. С другой стороны, японскую дорожку они обещают “разумеется, оставлять” – поэтому уровень даба особо не беспокоит.

Печально перевели “Kimi ga Nozomu Eien”. Какие еще сердца? “Зовущая тебя вечность” или “Вечность, которую ты выберешь”, но “сердец” там никаких и рядом не было! Хорошо еще, что до Love Hina никто из этих горе-локализаторов пока не добрался, поскольку как они ее название переведут – мне даже представить страшно. Я ж их убью за такое богохульство…

Серые будни

В пятницу был на Четвертом Московском Аниме-фестивале. Под громким названием кроется показ новинок продукции MC-Entertainment – слава богу, с оригинальным звуком и сабтитрами. Смотрел с другом “Tokyo Godfathers” Кона Сатоси – очень понравилось; милая добрая рождественская сказка. В остальном – полдня собирался, готовил фотик, чистил место на карте – в итоге забыл батарейки, и ни одной фотографии не сделал. Косплея, к счастью, не было, за исключением парня, одетого под Николаса Д. Вульфвуда из “Тригана” – очень хорошо одетого, кстати.

Сегодня сдал алгебру на пять. Камень с души!

Правильный перевод названия FMA

И опять о наболевшем. Японское слово “хаганэ” из “Хаганэ но Рэнкиндзютсуши” дословно на русский переводится как “стальной”. Английское название “Fullmetal Alchemist”, то есть – “Цельнометаллический” было придумано японцами(!), поскольку “Steel Alchemist” звучало некруто.

А то ведь попадаются кадры – с пеной у рта доказывают кому-то там, что сериал называется не “Стальной”, а “Цельнометаллический алхимик”. Ибо в английском так. Да мало ли! В английском вообще все не как у людей…

И еще вот моя wiki-заметка: Fullmetal Alchemist.

О фансабберах

Попробовал вчера ночью фансаббить. Засел в два, в пять утра свалился со стула, и дополз до кровати. Перевел семь минут.
В итоге я сотворил одну серию, угробив на это еще и весь сегодняшний день. Боже, как же они это делают?
Но получилось неплохо.

Ranma 1/2

Купил русское издание манги Ranma 1/2.
Прочел первый том.
Сказать могу только одно.
Вот именно так и надо переводить и издавать в России мангу. Это – образец.
Безупречно выполнена работа с графикой, переведены все звуковые эффекты; во всей манге не осталось ни единого слова по-японски, и это без малейших потерь в качестве. Грамотный, правильный и корректный русский перевод текста; отличная печать; подробные комментарии для тех, кто по ужасному стечению обстоятельств мог бы, но еще не стал поклонником манги/аниме.
И, что самое главное, уважение к предмету.
А из последнего следует, что все сделано хорошо.

Если в вас есть хоть капля совести, берем книгу номер раз
Если в вас есть хоть капля совести, берем книгу номер два