Это же седзё! Скорее в машину!
Категория: Аниме
B Gata H Kei
Э-э…….
Сюжет: обычная японская школьница хочет переспать со ста парнями. Для начала хоть с одним. Но у неё сдвиги в башке (внезапно!), и поэтому красивых парней она стесняется и тренируется на каком-то generic japanese guy. Наверняка, в него потом влюбится.
Всё это было бы обычной рабу-коме, если бы не чокнутая вводная про сто парней. Из-за неё типичные романтические клише обретают, я бы сказал, новую мелкоту. Они втрое глупее обычного! “А сейчас я его завалю. Ох завалю! Ой! Он смотрит на меня! Что делать? Что делать?!”
Естественно, никого в первой серии героиня не завалила, и, подозреваю, так и продолжится.
В целом довольно тупенько. Чем-то напоминает хомяка Эбитю и Докуро-тян.
Дурарара 13
– Шила в мешке не утаишь, Изая!
– В доме покойника не говорят о верёвке, Симон!
Русские диалоги такие русские.
Новые оп и ед.
Про логику в речи
Похоже, в русском языке образовалась культура плохих переводов. Зрители и читатели не просто привыкли, они считают бессмыслицу нормой. Условностью, на которой сходятся и автор, и читатель. “Я напишу идиотский бессвязный текст, вы прочитаете идиотский бессвязный текст, никто ничего не поймёт, но вы сделаете вид, что всё поняли”.
“Отличная идея!”
Думаете, преувеличиваю?
Попробуйте, когда смотрите очередной ситком или американский фильм в дабе, задавать себе вопросы каждые три фразы: о чём только что сказали? Как это связано со сказанным раньше? Что я узнал из последней фразы?
Вы удивитесь, каким дебильным внезапно окажется фильм. Выяснится, что половина реплик не несут никакого смысла, и вообще непонятно, к чему относятся и зачем сказаны. Однако зрители так привыкли к этому дебилизму, что считают его нормой. Считают, что это художественная необходимость.
Да нет же!
Откройте любую хорошую книгу…
Там, где получилось несвязно и непоследовательно – это не художественный приём, а безмозглый перевод.
Это беда не только русского. Меня просто тошнит от некоторых бака-цуки переводов Харухи. Полюбуйтесь:
From what I’ve heard, even though wild bears have yet to appear, there were sightings of a wild boar once, in this area. But if that was true, why hadn’t I heard about it before?
“Я слышал, что, хотя медведей здесь ещё не было, видели кабана. Но если так, почему я об этом не слышал?”
Вопрос: каким надо быть клиническим идиотом, чтобы родить эту фразу? Переводчика не смутило, что он сам себе противоречит в подряд идущих предложениях? Это же не просто красная лампа, это сирена долбанной ядерной угрозы! Тут нужно просто абзацами удалять текст и заново переводить!
Но всем пофигу.
“He’s stopping at the same place again.”
I quickly turned to the dog. He had all four of his paws planted firmly into the ground, and no matter how hard Sakanaka-san tried to pull him along, he wouldn’t budge an inch.
Aww~ was what his owner said, apparently disappointed. I believe everyone present felt the same too.
Всё чисто, да? Ага, щаз. Предыстория такая: собака боится некоторых мест в округе. Толпа людей из любопытства пошла посмотреть, что это за места. Взяли с собой собаку. Нашли место. Собака остановилась. Какая, чёрт переводчика дери, может быть реакция у людей, которые хотела, чтобы собака остановилась, когда она остановилась?! Разочарование? Мозги на месте вообще?
А люди читают.
Sometimes I wonder if dogs have genetic mutations or weird sicknesses that make them like to go for walks.
Я не понимаю, как у переводчика, написавшего это, в голове не завыла сирена? Какого чёрта собакам нужна болезнь, чтобы любить прогулки?! Разве не очевидно, что это ошибка? Но нет, всем пофигу.
All of us followed behind, as if taking a relaxed stroll.
“Which way should we go? Can’t you go faster, JJ? Hurry, hurry!”
Haruhi, who was standing right beside Rousseau, ushered him on with her words of encouragement.
Каким боком Харухи оказалась standing?! Ну минуту назад же было stroll. Ну глаза же откройте. Пофигу, да?
Пофигу.
Так вот, смешной и неприятный факт в том, что зрители и читатели, вслед за дебилами-переводчиками, принимают это как должное. У них не загорается в голове красной лампы “я читаю какой-то бред”. Не включается сирена “в мой мозг только что вошла бессвязная хренотень”. Они эту хренотень поглощают, слово за словом, не смущаясь отсутствием в ней смысла или связности. Полагая, видимо, что так задумал автор.
Нет!
Авторы никогда не пишут бессвязного текста. Это может сделать только переводчик. Чтобы доказать это, я только что наугад привёл три примера идиотского текста. Сейчас я открою японский оригинал, и посмотрю, что там написано в этих местах.
Итак:
From what I’ve heard, even though wild bears have yet to appear, there were sightings of a wild boar once, in this area. But if that was true, why hadn’t I heard about it before? I had frequented the riverbank often, and to top it off, this place was situated near the train station. If wild boars were really sighted, wouldn’t it have caused some sort of ruckus? Why didn’t I know anything about it till now?
“ここいらに熊はいないが猪ならたまに降りて来るという話を聞いたことがある。しかしそれにしたってこんな駅近くの市街地までとなると相当規模で珍しく、そんなニュースには未だお目にかかったことはない。”
“Медведей здесь не водится, но вот дикие кабаны, говорят, временами спускаются с гор. Странно, впрочем, что хотя появление кабана в жилом районе неподалёку от станции стало бы целым событием, я ещё не слышал об этом по телевизору”.
Всё. Точка.
Aww~ was what his owner said, apparently disappointed. I believe everyone present felt the same too.
くーん、と悲しげな声を出されては飼い主のみならずこれ以上は、という気分になる。
Окей, это действительно сложная фраза, что не отменяет, однако, неправильного перевода! Сложно найти правильный, но несложно заметить ошибочный!
Рискну предположить следующее:
– Ууу – стало казаться, что собака жалобно скулит уже не только на свою хозяйку.
Хотя тут знакомые специалисты утверждают, что наиболее вероятная версия: “собака скулила, и стало ясно, что они обе с хозяйкой застряли на месте” по смыслу.
Правка от 2013. “У-у-у! – услышав этот жалобный скулёж, уже не только хозяйка, но и все остальные почувствовали: всё, предел, дальше [собаку тянуть нельзя].”
Sometimes I wonder if dogs have genetic mutations or weird sicknesses that make them like to go for walks.
Ага! Как же!
“犬という動物はよほどの偏屈か病を患ってでもいない限り散歩が大好きであり、その血脈的趣向はルソーにも受け継がれていた。”
“Не знаю, от большого упрямства это, или что, но так уж устроены собаки, что, пока их вконец не свалит болезнь, они рвутся на прогулку”.
Какие генетические мутации? Какие диковинные болезни? О чём переводчик вообще?
Пока искал, нашёл ещё. Коидзуми предлагает пригласить Мори-сан на помощь. Герой отказывается, поскольку не доверяет Мори-сан. Коидзуми говорит:
That’s a pity then. And after all the trouble I went of asking Mori-san for help. It seems that I’m going to be a laughingstock at the office again.
“Жалко. А я-то старался, просил Мори-сан помочь. Надо мной снова все в офисе будут смеяться”.
Всё здорово, да?
Вы не представляете, что было в оригинале:
森さんにそうお伝えしておきますよ。おそらく苦笑されるでしょうね
“Я передам твой ответ Мори-сан. Боюсь, это её расстроит”.
Да, бака-цуки! Да! Почти угадали! Над вами снова все в офисе будут смеяться. Боюсь, это вас не расстроит.
Galaxy Angel
Чем больше номер сериала, тем сильнее GA превращается в Galactic Fail. Первый был интересным, второй и A уже скучноваты, а в AA восьмую-девятую серии просто не могу смотреть. (Хотя в AA были внезапно смешные серии где-то в районе пятой).
У меня такое впечатление, кстати, что режиссёров на каждую серию берут откуда попало. Просто ловят случайного человека в коридоре и объясняют ему:
– Эта стреляет, эта готовит, эта ищет парня, эта молчит, за неё говорит Нормад, а эта вообще никто. Шефу на всё пофиг и он любит чай. Дальше делай что хочешь! Мы ушли! Сценарий положишь на стол.
Потому, что бывают офигенные серии, с какими-нибудь дикими фантастическими концептами, или наоборот, издевательства над фантастикой (типа серии с чёрной дырой), это где режиссёры поняли фишку сериала. Бывают бесхитростные, но крепкие классические анимешные истории, вроде седьмой в AA, где Мильфиль уговаривала сумасшедшего вояку улететь с обречённой планеты. А бывает какое-то тупейшее кодомо, про которое вообще непонятно, какого чёрта они это сняли, и что оно делает в моём постмодернистском сериале. В смысле, вот хоть девятая в AA. Сидят, играют в слова всю серию. Чё это за хрень ваще?
В недоумении.
Пока проверяешь серию, попадается дофига всякой забавной ерунды.
Сендзёгахара пересказывает Арараги свои детские приключения:
– Frankly, I’m scared of doing with you the same that he wanted to do with me.
Senjougahara, please, can you word it differently? “Frankly, I’m scared of *you* doing with *me* the same”… or else it sounds like you’re going to rape Araragi or something.
On the second thought, nevermind.
Хотя двенадцатая серия, конечно, как и пятая, crowning moment of heartwarming:
– This is everything.
– Everything what?
– Everything I possess. My tutoring. A cute underling and a straightforward father. And these stars. This is all I have. This is all I can give to you. Only this much.
– Everything you say…
– Well, technically there’s also the cursing and abuse.
– I don’t need that!