По-английски самонаводящаяся ракета – это homing missile. А почтовый голубь – “homing pigeon”. Правильно: потому, что возвращается домой (“home”). Вот откуда, оказывается, это слово произошло.
Категория: Языки
Два страшных выражения
Смысла которых никто не знает:
1. Всплеснуть руками.
2. Трагически заламывать руки.
Как “всплескивают руками”? Когда это делают? Вспоминается только, что со словами “Какой кошмар!”. А заламывание рук – знак отчаяния.
Shifuku
В японской прозе постоянно встречается “обычная”, “повседневная” или “будничная одежда” (shifuku, 私服 ). “Навстречу мне вышел отец в обычной одежде”, “в коридоре стояла Кирино в обычной одежде”, “по пути нам встретился Акаги в повседневной одежде”.
Понятно, что это значит “не в школьной форме, не в костюме готик-лолиты и не в рабочем пиджаке”. Но переводить-то неудобно! Читатель скажет – вот заладили: обычная одежда, обычная одежда… Если она обычная, чего о ней говорить?
Дело в том, что в Японии значительно теплее, чем у нас.
В России десять месяцев из двенадцати на улице ветер, слякоть или мороз. Поэтому у нас существуют “домашняя” и “уличная одежда”. Мы привыкли к ним так же, как японцы привыкли к своей “обычной”. Нам не покажутся странными фразы:
“Навстречу мне вышел отец в домашней одежде”
“В коридоре стояла Кирино в уличной одежде”
“По пути нам встретился Акаги в уличной одежде”
Это какие-никакие, а уточнения. Конечно, лучше бы сказать “Акаги в джинсах и куртке поверх футболки”, но “Акаги в обычной одежде” звучит хуже, согласитесь.
Итак, если текст позволяет – если нет картинок – заменяйте “обычную одежду” на “домашнюю” или “уличную”, по обстоятельствам. Ничего страшного, если герой в “уличной одежде” сразу пройдёт к себе в комнату: в тёплом климате Японии это не вызовет вопросов (на самом деле ведь так и происходит).
А если мешают картинки (трудно назвать “уличной одеждой” майку с шортами) – просто замените “обычную одежду” её описанием.
Это вольность перевода, но результат того стоит.
Цуккоми значит ирония
В японской культуре популярен вид шутки, который называется “цуккоми”. Вот несколько примеров, которые я сочинял сам, так что это не совсем чистокровные японские цуккоми, но надеюсь, идею они передают:
– А денег у меня нет. Всё, что было, я на воду потратил.
– Из-за тебя нам придётся идти пешком!!!
– Дурацкий выходной, проторчали весь день в магазине…
– Ты сам нас сюда позвал!!!
– Всё, я пошёл. Завтра увидимся.
– Сдай ключи перед тем, как уходить!!!
Но навести культурные мосты здесь проще, чем кажется.
Цуккоми – это обратная сторона иронии. Эти две формы юмора происходят из одного источника, хотя выглядят друг другу полной противоположностью. Но достаточно заменить одно другим, и примеры внезапно становятся смешными:
– А денег у меня нет. Всё, что было, я на воду потратил.
– И что, автобус нас бесплатно повезёт?!
– Дурацкий выходной, проторчали весь день в магазине…
– Конечно, это ведь мы тебя сюда притащили!
– Всё, я пошёл. Завтра увидимся.
– А ключи за тебя Пушкин сдавать будет?!
Как европейцы не понимают цуккоми, так многие японцы не понимают иронии. Мы спрашиваем: “но что смешного просто указать на чужую ошибку?” Японец спросит: “что смешного сказать в ответ на глупость ещё большую глупость?” И хотя европейская культура понемногу проникает в Японию, обратное точно неверно: цуккоми без перевода в других языках не поймут.
Так или иначе, если об этом правиле знать, перевести цуккоми очень легко. Просто разворачивайте их на 180 градусов и превращайте в иронию.
– А я цуккоми не перевёл.
– Нашёл, чем гордиться!
Я не уверен!
Попробуйте быстро ответить на вопрос, в ответе на который не уверены до конца:
– Ты дома свет выключил?
– По-моему, да.
Не годится! “По-моему” – это сокращение от “по моему мнению” (“По-моему, Пупкин – плохой президент”), а какое уж тут мнение? Либо выключил, либо нет.
– Кажется, да.
Не годится! “Казаться” могут предметы вдалеке (“Кто это там на эшафоте?” – “Ба! Кажется, Пупкин”), ну в крайнем случае, будущее (“Кажется, Пупкину кранты”), но никак не прошлое! Где это оно “кажется” (показывается)?
– Вроде бы да.
Не годится! “Вроде” значит “похожего рода, сорта” (“Чья это дача?” – “Вроде бы депутата какого-то”). Вы же со светом поступили вполне определённо, либо выключили, либо нет.
– Полагаю, да.
Не годится! Полагают верным то, на чём строят дальнейшие рассуждения (“Полагаю, здесь теперь не искупаться, так что надо искать новый пляж”). А тут речь о ваших сомнениях, а не предположениях.
– Наверное.
Не годится! Какое же это “на верное”, когда вы не уверены? Правильное употребление: “Почему стоим?” – “Наверное, депутата везут.”
– Возможно.
Не годится! А то мы не знали, что это возможно! Правильное употребление: “Возможно, будет революция”.
– Видимо.
Что это вам “видимо”, когда дом далеко-далеко? Правильное употребление: “Что солдаты там делают?” – “Видимо, охраняют мир и порядок.”.
– Скорее всего.
А что, было соревнование в скорости выключения света? Правильно – указать на событие, которое случится прежде любых других: “Скорее всего, президент выступит с заявлением.”.
– Да выключил я, выключил, отвяжись от меня!
Скорая склейка
Японский тяготеет к скорой склейке. Если появляется слово, к которому определение можно применить, оно к нему сразу же применяется, а не откладывается:
密かに彼を殺した山田さんは死体を隠しに行く
Хисока ни карэ о корошита Ямада-сан ва шитай о какуши ни ику.
Здесь “хисока ни” (определение “по-тихому”) относится только к “корошита”:
(Хисока ни карэ о корошита) Ямада-сан ва шитай о какуши ни ику = “По-тихому грохнувший его Ямада-сан теперь идёт прятать труп”.
Чтобы разбить скорую склейку, часто используется запятая:
密かに、彼を殺した山田さんは死体を隠しに行く
Хисока ни, каре о корошита Ямада-сан ва шитай о какуши ни ику.
Здесь “хисока ни” относится ко всей фразе, а значит, к её главному глаголу: “ику”:
“Грохнувший его Ямада-сан теперь по-тихому идёт прятать труп”.
Обратите внимание, как в свою очередь “каре о корошита” (тоже дополнение) клеится к первой подходящей теме, “Ямада-сан”. Можно ли и это отделить запятой? Можно:
彼を殺した、彼の死体を隠した山田さんは今 警察に嘘をついている
Каре о корошита, каре но шитай о какушита Ямада-сан ва има кейсацу ни усо о цуитеиру. – Грохнувший его и спрятавший его труп Ямада-сан сейчас вешает лапшу на уши полиции.
Японские народные стихи
Грека ва кава о вататте ита.
Грека ва кава ни кани о мицукета.
Грека ва те о кава ни ириконда
Кани ва грека но те о канда!
А-а-альтернативо, ореимо-стайл:
Аники ва кава о вататте ита.
Аники ва кава ни имото о мицукета.
Аники ва те о кава ни ириконда
Имото ва аники но те о канда!
Варера но Таня-сан ва накисакенде иру.
Кава ни боору о очите ушинатта юэ ни.
Таня-тян, шиккари шите кудасай,
Боору ва кава ни оборенай.
Тедди биа ва юка ни очираретан да
Тедди биа ва те о кираретан да
Дакедо тедди биа о соре демо сутенай
Каре ва ии яцу дакара
Гура гура кунэ кунэ ва кабэ ни ита
Гура гура кунэ кунэ нэмуттэ очита
Зен оосама но кишидан, зен оосама но гунтай
Гура гура кунэ кунэ о каищюю декинай!
"Атлант расправил плечи" в переводе В. Вебера
Читаю “Атлант расправил плечи”. Первый том прекрасно переведён Ю. Соколовым. Второй том переводил некто В. Вебер и сделал это вот так:
Риарден равнодушно взирал на опустошение, порождённое его собственным равнодушием. Несмотря на то, какую тяжёлую борьбу пришлось ему выдержать в прошлом, он никогда не приходил к мерзкому отрицанию желания действовать.
Вы понимаете, что здесь написано? Равнодушно порождённое его равнодушием! “Какую бы тяжёлую, ожесточённую борьбу не приходилось вести ему в прошлом, он никогда не опускался до такого гадкого безволия”.
Она лежала неподвижно, соединив отдых с ожиданием поворота ключа в замочной скважине. Алхимия, чёрт её дери! Летели три крокодила, один фиолетовый, а другие на юг.
Лихорадка перехода на уголь свалилась на его плечи, словно груз золота. Ага: и убила его. Или это был не груз золота, а, хотя бы, мешок? А то, как предлагает другой человек, “Лихорадка перехода на уголь пролилась на него золотым дождём”? Или “обернулась для него”. Ну хотя бы “легла на него золотым грузом”, уже это куда лучше звучит.
И бесконечные – “Это плохая психология”, “Это распоряжение правительства”, “Это приведёт к неприятностям”, “Это проект высочайшей важности”. Что приведёт к неприятностям, что проект высочайшей важности? “Вы плохой, никудышный психолог”, “У вас будут неприятности”, “Так постановило правительство – нельзя же отказывать правительству!” – “Почему?” – “Да потому, что проект очень важен!”
Автомобили напоминали “путников, бредущих в пустыне среди выжженых солнцем скелетов лошадей”. А по краям пустыни – мёртвые с косами стоят! “Но ещё остались люди, которым удавалось достать топливо по знакомствам, о которых никто не спрашивал”. То есть, то ли знакомства, о которых спрашивали, переставали работать. То ли не по всем секретным знакомствам удавалось достать топливо. То ли не спрашивали о людях, которые могли по ним что-то достать. То ли переводчик спал, когда это печатал. Вот одно из четырёх.
Окору
Этот пост – простой: 怒る (окору) – это не только “рассердиться”, но ещё и “обидеться”. Выбирать надо по контексту.
Ситуация ухудшается тем, что в английском прямого соответствия “обидеться” тоже нет. Есть “take offence”, но это скорее “воспринять в штыки”, “принять на свой счёт”. Те, кто учит японский по ансабу, привыкают, что “окору” значит “get mad at someone”. Но обижаться можно по-разному, даже тихо и безмолвно.