Категория: Языки

Заметки о языках

Вложенные категории: Английский язык, Русский язык, Японский язык

Homing missile

По-английски самонаводящаяся ракета – это homing missile. А почтовый голубь – “homing pigeon”. Правильно: потому, что возвращается домой (“home”). Вот откуда, оказывается, это слово произошло.

Два страшных выражения

Смысла которых никто не знает:
1. Всплеснуть руками.
2. Трагически заламывать руки.

Как “всплескивают руками”? Когда это делают? Вспоминается только, что со словами “Какой кошмар!”. А заламывание рук – знак отчаяния.

Shifuku

В японской прозе постоянно встречается “обычная”, “повседневная” или “будничная одежда” (shifuku, 私服 ). “Навстречу мне вышел отец в обычной одежде”, “в коридоре стояла Кирино в обычной одежде”, “по пути нам встретился Акаги в повседневной одежде”.

Понятно, что это значит “не в школьной форме, не в костюме готик-лолиты и не в рабочем пиджаке”. Но переводить-то неудобно! Читатель скажет – вот заладили: обычная одежда, обычная одежда… Если она обычная, чего о ней говорить?

Дело в том, что в Японии значительно теплее, чем у нас.
В России десять месяцев из двенадцати на улице ветер, слякоть или мороз. Поэтому у нас существуют “домашняя” и “уличная одежда”. Мы привыкли к ним так же, как японцы привыкли к своей “обычной”. Нам не покажутся странными фразы:
“Навстречу мне вышел отец в домашней одежде”
“В коридоре стояла Кирино в уличной одежде”
“По пути нам встретился Акаги в уличной одежде”

Это какие-никакие, а уточнения. Конечно, лучше бы сказать “Акаги в джинсах и куртке поверх футболки”, но “Акаги в обычной одежде” звучит хуже, согласитесь.

Итак, если текст позволяет – если нет картинок – заменяйте “обычную одежду” на “домашнюю” или “уличную”, по обстоятельствам. Ничего страшного, если герой в “уличной одежде” сразу пройдёт к себе в комнату: в тёплом климате Японии это не вызовет вопросов (на самом деле ведь так и происходит).
А если мешают картинки (трудно назвать “уличной одеждой” майку с шортами) – просто замените “обычную одежду” её описанием.

Это вольность перевода, но результат того стоит.

Цуккоми значит ирония

В японской культуре популярен вид шутки, который называется “цуккоми”. Вот несколько примеров, которые я сочинял сам, так что это не совсем чистокровные японские цуккоми, но надеюсь, идею они передают:

– А денег у меня нет. Всё, что было, я на воду потратил.
– Из-за тебя нам придётся идти пешком!!!

– Дурацкий выходной, проторчали весь день в магазине…
– Ты сам нас сюда позвал!!!

– Всё, я пошёл. Завтра увидимся.
– Сдай ключи перед тем, как уходить!!!

Не очень смешно, да?

Не очень смешно, да? Идея цуккоми в том, чтобы резко, решительно указать на допущенную человеком глупость. Название происходит из парных комедийных выступлений, где участвуют “боке” (дурак) и “цуккоми” (придира). Дурак предлагает и делает глупости, а придира преувеличенно реагирует на них. Японцам это кажется смешным, европейцы в недоумении хлопают глазами.

Но навести культурные мосты здесь проще, чем кажется.

Цуккоми – это обратная сторона иронии. Эти две формы юмора происходят из одного источника, хотя выглядят друг другу полной противоположностью. Но достаточно заменить одно другим, и примеры внезапно становятся смешными:

– А денег у меня нет. Всё, что было, я на воду потратил.
– И что, автобус нас бесплатно повезёт?!

– Дурацкий выходной, проторчали весь день в магазине…
– Конечно, это ведь мы тебя сюда притащили!

– Всё, я пошёл. Завтра увидимся.
– А ключи за тебя Пушкин сдавать будет?!

Как европейцы не понимают цуккоми, так многие японцы не понимают иронии. Мы спрашиваем: “но что смешного просто указать на чужую ошибку?” Японец спросит: “что смешного сказать в ответ на глупость ещё большую глупость?” И хотя европейская культура понемногу проникает в Японию, обратное точно неверно: цуккоми без перевода в других языках не поймут.
Так или иначе, если об этом правиле знать, перевести цуккоми очень легко. Просто разворачивайте их на 180 градусов и превращайте в иронию.

– А я цуккоми не перевёл.
Нашёл, чем гордиться!

Я не уверен!

Попробуйте быстро ответить на вопрос, в ответе на который не уверены до конца:
– Ты дома свет выключил?
– По-моему, да.
Не годится! “По-моему” – это сокращение от “по моему мнению” (“По-моему, Пупкин – плохой президент”), а какое уж тут мнение? Либо выключил, либо нет.

– Кажется, да.
Не годится! “Казаться” могут предметы вдалеке (“Кто это там на эшафоте?” – “Ба! Кажется, Пупкин”), ну в крайнем случае, будущее (“Кажется, Пупкину кранты”), но никак не прошлое! Где это оно “кажется” (показывается)?

– Вроде бы да.
Не годится! “Вроде” значит “похожего рода, сорта” (“Чья это дача?” – “Вроде бы депутата какого-то”). Вы же со светом поступили вполне определённо, либо выключили, либо нет.

– Полагаю, да.
Не годится! Полагают верным то, на чём строят дальнейшие рассуждения (“Полагаю, здесь теперь не искупаться, так что надо искать новый пляж”). А тут речь о ваших сомнениях, а не предположениях.

– Наверное.
Не годится! Какое же это “на верное”, когда вы не уверены? Правильное употребление: “Почему стоим?” – “Наверное, депутата везут.”

– Возможно.
Не годится! А то мы не знали, что это возможно! Правильное употребление: “Возможно, будет революция”.

– Видимо.
Что это вам “видимо”, когда дом далеко-далеко? Правильное употребление: “Что солдаты там делают?” – “Видимо, охраняют мир и порядок.”.

– Скорее всего.
А что, было соревнование в скорости выключения света? Правильно – указать на событие, которое случится прежде любых других: “Скорее всего, президент выступит с заявлением.”.

– Да выключил я, выключил, отвяжись от меня!

Околояпонское

Варуй @ убивай.
Варукатта @ убивакатта.

Скорая склейка

Японский тяготеет к скорой склейке. Если появляется слово, к которому определение можно применить, оно к нему сразу же применяется, а не откладывается:
密かに彼を殺した山田さんは死体を隠しに行く
Хисока ни карэ о корошита Ямада-сан ва шитай о какуши ни ику.

Здесь “хисока ни” (определение “по-тихому”) относится только к “корошита”:
(Хисока ни карэ о корошита) Ямада-сан ва шитай о какуши ни ику = “По-тихому грохнувший его Ямада-сан теперь идёт прятать труп”.

Чтобы разбить скорую склейку, часто используется запятая:
密かに、彼を殺した山田さんは死体を隠しに行く
Хисока ни, каре о корошита Ямада-сан ва шитай о какуши ни ику.

Здесь “хисока ни” относится ко всей фразе, а значит, к её главному глаголу: “ику”:
“Грохнувший его Ямада-сан теперь по-тихому идёт прятать труп”.

Обратите внимание, как в свою очередь “каре о корошита” (тоже дополнение) клеится к первой подходящей теме, “Ямада-сан”. Можно ли и это отделить запятой? Можно:
彼を殺した、彼の死体を隠した山田さんは今 警察に嘘をついている
Каре о корошита, каре но шитай о какушита Ямада-сан ва има кейсацу ни усо о цуитеиру. – Грохнувший его и спрятавший его труп Ямада-сан сейчас вешает лапшу на уши полиции.

Японские народные стихи

Грека ва кава о вататте ита.
Грека ва кава ни кани о мицукета.
Грека ва те о кава ни ириконда
Кани ва грека но те о канда!

А-а-альтернативо, ореимо-стайл:
Аники ва кава о вататте ита.
Аники ва кава ни имото о мицукета.
Аники ва те о кава ни ириконда
Имото ва аники но те о канда!

Варера но Таня-сан ва накисакенде иру.
Кава ни боору о очите ушинатта юэ ни.
Таня-тян, шиккари шите кудасай,
Боору ва кава ни оборенай.

Тедди биа ва юка ни очираретан да
Тедди биа ва те о кираретан да
Дакедо тедди биа о соре демо сутенай
Каре ва ии яцу дакара :)

Гура гура кунэ кунэ ва кабэ ни ита
Гура гура кунэ кунэ нэмуттэ очита
Зен оосама но кишидан, зен оосама но гунтай
Гура гура кунэ кунэ о каищюю декинай!

"Атлант расправил плечи" в переводе В. Вебера

Читаю “Атлант расправил плечи”. Первый том прекрасно переведён Ю. Соколовым. Второй том переводил некто В. Вебер и сделал это вот так:

Риарден равнодушно взирал на опустошение, порождённое его собственным равнодушием. Несмотря на то, какую тяжёлую борьбу пришлось ему выдержать в прошлом, он никогда не приходил к мерзкому отрицанию желания действовать.

Вы понимаете, что здесь написано? Равнодушно порождённое его равнодушием! “Какую бы тяжёлую, ожесточённую борьбу не приходилось вести ему в прошлом, он никогда не опускался до такого гадкого безволия”.

Она лежала неподвижно, соединив отдых с ожиданием поворота ключа в замочной скважине. Алхимия, чёрт её дери! Летели три крокодила, один фиолетовый, а другие на юг.

Лихорадка перехода на уголь свалилась на его плечи, словно груз золота. Ага: и убила его. Или это был не груз золота, а, хотя бы, мешок? А то, как предлагает другой человек, “Лихорадка перехода на уголь пролилась на него золотым дождём”? Или “обернулась для него”. Ну хотя бы “легла на него золотым грузом”, уже это куда лучше звучит.

И бесконечные – “Это плохая психология”, “Это распоряжение правительства”, “Это приведёт к неприятностям”, “Это проект высочайшей важности”. Что приведёт к неприятностям, что проект высочайшей важности? “Вы плохой, никудышный психолог”, “У вас будут неприятности”, “Так постановило правительство – нельзя же отказывать правительству!” – “Почему?” – “Да потому, что проект очень важен!”

Автомобили напоминали “путников, бредущих в пустыне среди выжженых солнцем скелетов лошадей”. А по краям пустыни – мёртвые с косами стоят! “Но ещё остались люди, которым удавалось достать топливо по знакомствам, о которых никто не спрашивал”. То есть, то ли знакомства, о которых спрашивали, переставали работать. То ли не по всем секретным знакомствам удавалось достать топливо. То ли не спрашивали о людях, которые могли по ним что-то достать. То ли переводчик спал, когда это печатал. Вот одно из четырёх.

Окору

Этот пост – простой: 怒る (окору) – это не только “рассердиться”, но ещё и “обидеться”. Выбирать надо по контексту.

Ситуация ухудшается тем, что в английском прямого соответствия “обидеться” тоже нет. Есть “take offence”, но это скорее “воспринять в штыки”, “принять на свой счёт”. Те, кто учит японский по ансабу, привыкают, что “окору” значит “get mad at someone”. Но обижаться можно по-разному, даже тихо и безмолвно.