Категория: Языки

Заметки о языках

Вложенные категории: Английский язык, Русский язык, Японский язык

Но и о

В русском языке есть жутковатая конструкция, которая часто возникает в быту: “но и о”. Слушайте: “Он помнит не только о долге, но и о друзьях”.

Вообще-то, уже “только о” с двумя “о” звучит плохо, однако тут огласовка как-то справляется – на речи это превращается в “толькаАдол”, которое можно терпеть. Но уйти от заложенной мины не получится: через пару слов возникает монстр “ноио”, который почти что вязнет в горле, и уж подавно вязнет на письме.
Жуткая штуковина.

Варианты замены:
– Он помнит не только о долге, но также о друзьях.
– Он помнит как о долге, так и о друзьях.

Было бы удобно иметь ударную букву О с двумя точками: было бы большИм и б(О)льшим, как с буквой Ё.

На Ленте довольно интересная конференция с языковедами. Интересная тем, что языковеды отнюдь не дураки, даже очень неглупые люди. (Приятно, а то обычно строго по башоргу: “гуманитарным складом ума называют отсутствие математического”).

Поспорил бы вот с чем:
Несведущим людям часто кажется, что критерием для того, чтобы считать что-то нормативным является распространенность варианта. Я сейчас утрирую, но, к примеру, если половина населения говорит “шОфер”, то это не значит, что “шОфер” и следует считать правильным. Ни в коем случае! […] Основной критерий: инновация, которая родилась в живой речи, должна обязательно быть поддержана языковыми законами, соответствовать языковым закономерностям, внутренней логике развития языка.

Языковые законы появляются из языка. Язык появляется из языковых законов. Хвост гоняется за собакой? Или в промежутке кто-то влез, и пытается определить себя судьёй языка и путь указующим?

К вопросу о бака-цуки и врождённом превосходстве ансаба

Бака-цуки: Right now I feel like escorting a female protagonist home on a path full of predators, always having to worry when a Bengal tiger would strike at us. This is all thanks to the movie which was shown not long ago, as it was simply too overwhelming.

Мне сейчас ничего не остаётся, кроме как трепетать от страха вместе с нашей главной героиней, паникующей, словно мелкие зверушки, попавшие на звериной тропе в засаду бенгальского тигра. А всё из-за нашего не слишком внятного фильма, который крутили на проекторе пару дней назад.

О знании языка

Говорю некоторые очевидные вещи, которые всё же почему-то до многих не доходят:
1. Знающие язык не пишут пространно и иносказательно.
2. Знающие язык не выражаются как в книгах.
3. Знающие язык не перегружают сообщения сленгом (если они не идиоты, да и те делают это совершенно особенным образом)
4. Знающие язык не стараются сделать каждое предложение позатейливей и подчеркнуть, как они свободно владеют языком.
5. Знающие язык просто пишут то, что хотят сказать – как можно короче. Вспомните, как вы это делаете на русском.

Задолбали люди, которые думают, что обильное применение сленга (позорно неестественное!) или постоянные иносказания (вставленные не к месту!) продемонстрируют всем их блестящее владение языком. Нет! Не продемонстрируют! Владение языком демонстрирует то, что вы можете сообщить свою мысль коротко, ёмко и ясно – заботясь о сути, а не о форме. Когда человек начинает вымучивать тот или иной стиль, результат только выглядит смешно. Ещё и потому, что никто из таких героев обычно в стилях не разбирается.

Это примерно как если бы американец принялся в быту отвечать цитатами из Пушкина. Коверкая их, разумеется, и приводя не к месту. Или, наоборот, вставлять матерные присказки каждые два слова, при этом сам толком не понимая их интонаций.
Клоунада же. Все ошибаются, но ошибаться, заносясь – втрое смешнее.

Эх, впрочем, что толку писать – всё равно таких клоунов среди читателей нет ;) Но надо было где-то выговориться.

Интересно, это только у нас в русском чем больше заглавных согласных, тем внушительней звучит?
ДПС ГИБДД следит за соблюдением ПДД и предотвращает ДТП и прочие ЧП.

Вот в СССР (ох чёрт!) за дело взялись иначе: стали делать сокращения. Только некрасивые. Есть, допустим, слово рыбодел, и есть всем известная главрыба. По рыбоделу сразу понятно: рыбу делает. А главрыба – это кто, главная рыба?
Нужно придумывать рыбодельные сокращения, чтоб сразу всё понятно было.

Например, ГИБДД. Государственная – ну это и так понятно. Инспекция – хорошо. Безопасности Дорожного Движения – а что там ещё инспектировать? Просто “дороги”. Получается “Дорожная инспекция”. Японцы бы тут же сказали “Доропе” (я уверен, что именно так: они всегда выбирают для сокращений самые простые слоги). Оруэлл бы сказал “инспедор” (у него вначале “что”, потом “чего”: министерство чего? правды). Всё это некрасиво, но, в общем, уже и “дорожная инспекция” звучит нормально.

А ДПС? Патруль! Зачем называть организацию ДПС ГИБДД, когда можно назвать “дорожный патруль”?

Забавно, что слово “калька” – само калька с французского ;)
Правда, википедия утверждает, что калькой называется перевод заимствования. То есть, калькой было бы слово “копирка”. А сама “калька” – это заимствование.

None other than

Конструкцию “the one [doing something] is none other than [name]” так часто используют, что её нельзя переводить дословно, иначе весь текст превратится в бесконечные “Тот, кто делал АБВ был никем иным, как КЛМ”. Это и один-то раз не слишком гладко звучит, а уж постоянно…

Right now, the one showing more passion than anyone of us here is none other than Nagato Yuki
Сейчас кого бы то ни было сильней в бой рвалась Нагато Юки.

Кстати, в этом примере есть ещё два важных момента. Во-первых, “right now” нельзя переводить как “прямо сейчас” (потому что – ну а когда ещё? Непрямо сейчас? Криво сейчас?). Либо просто “сейчас”, либо вообще опустить, как-то вписав информацию о времени в предложение. Во-вторых, “showing more passion” – это, конечно, “проявляя больше страсти”. Но так говорят? Нет, так не говорят. Поэтому нужно понять, о чём речь (драться Нагато хотелось, врага победить!) и написать об этом.

Обобщая: если дословный перевод звучит плохо, нужно переводить своими словами.

О переводе

Бывает неправильный перевод, но не бывает правильного.
Есть исключения, конечно.

Трабуру

Название аниме “Toraburu” кто-то перевёл “Любовь и прочие неприятности”. Чёрт возьми, у кого-то на планете ещё работают мозги! ;)

А ещё я помню, в чьих-то сабах к сукурану “рабу-рабу” переделали в “любовь-морковь”. Тоже удивительно хорошее попадание. Везде подходит по стилю.