Категория: Языки

Заметки о языках

Вложенные категории: Английский язык, Русский язык, Японский язык

К вопросу о качестве официального английского перевода “Тригана”.

Герой, вступаясь за друга, обращается к нападающим:
– Пожалуйста, хватит. Я не хочу использовать против вас свою силу. Я даже не знаю, кто вы такие. Может, мы на одной стороне. Но позволить вам мучать друга я не могу.
Официальный перевод:
– Please, stop. He needs to rest for his “powers”. Don’t use poilte language with me… You think you are the victims? Of course, if you want to interfere, the situation is different.
Простите, что?!

Тот же самый герой другу, который его чуть раньше спас (фанатский перевод):
– Thank you. I owe you so much.
Официальный:
– I’ve had to apologize to you so many times.
За что “извиниться”? Никто никого не обижал!

Фанатский:
– You seem to be mistaken, son. We’re not causing any troubles. He is.
Официальный:
– You seem to be mistaken. This isn’t interference. It’s advice.
Хороший advice пулемётами и ракетами! Переводчик явно пересмотрел тупых боевичков

Вы думаете, я набрал этих чудовищных ошибок со всей книги? Сейчас! Я открыл случайную страницу и процитировал три фразы подряд. Там так повсюду. В официальном переводе попросту нельзя понять, что происходит.
Хотите испортить себе впечатление от Тригана – читайте официальный перевод. Конец рекламы.

Something Wicked This Way Comes

Злополучная фраза досталась нам от Шекспира:
By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes.

Кажется, где бы не всплывала она в переводах – жди беды. В полном соответствии с содержанием фразы, вокруг неё всегда такой сумасшедший дом, что хоть за голову берись

хоть за голову берись. Для начала переводы самого Макбета. Из Википедии и других мест собраны следующие варианты перевода:
Пальцы чешутся. К чему бы? // К посещенью душегуба. (Борис Пастернак)
Палец у меня зудит // Что-то грешное спешит.
Палец у меня зудит // Что-то злое к нам спешит. (Сергей Соловьёв)
У меня заныли кости // Значит, жди дурного гостя. (Юрий Корнеев)
Кровь застыла, пальцы – лёд // Что-то страшное грядёт.
У меня разнылся палец // К нам идет дурной скиталец. (Михаил Лозинский)
Колет палец мой большой, // Кто-то к нам подходит злой. (Виталий Рапопорт)
Люди в скобках – переводчики, а не душегубы и злые гости, как кажется ;)

Обратите внимание, что ни один вариант не сохраняет оттенок слова “wicked”. Все трактуют “wicked” как “злой” или “грешный”, а между тем дух слова иной: wicked – “испорченный”, “странный”, “извращённый”. Wicked пугает не потому, что идёт “злое” или “страшное”, а потому, что идёт непонятное. Устроенное не так, как мы. Сломанное. Дикое, в смысле “дичь”.

Это мелочи. Дальше хуже. В английском языке эту строку часто используют, как название. Наши переводчики никогда её не узнают. Казалось бы, уже пора узнавать, после стольких-то раз, но не узнают. У Бредбери есть роман “Something Wicked This Way Comes”. Я читал его под названием “Тени грядущего зла”. Мало что переводчик не узнал цитаты, он перевёл фразу пошлейшим образом. Есть и другие варианты: бестолковое “Надвигается беда” (омфг! все в укрытие!), предсказуемое “Что-то страшное грядет” и неожиданное “И духов зла явилась рать”.
Кстати, о духах зла. Цитату духи зла, конечно, потеряли, но это неплохое название. Из предложенных, пожалуй, лучшее. Оно поэтично, в пику прочим, и его поэтичность с лихвой перекрывает бессмысленность. Всё равно слово “wicked” никто толком не перевёл.

Я думал, что “Тени грядущего зла” – это предел безграмотности, но оказалось – нет. Куда там! Одноимённый фильм по книге Бредбери в русском прокате называется “Именно так зло и приходит“. Видимо, переводчик решил, что “something wicked this way comes” значит “нечто дикое таким образом приходит”. Перенёс невзначай русские правила на английский язык. How much watch? To whom how!
Однако даже это меркнет по сравнению с тем, как перевели телевизионщики (видимо?) “Something Wall-Mart This Way Comes” – название серии Саус Парк. “Кое-что о том, как пришёл Wall-Mart”!
Слова состыкованы в произвольном порядке.

.

Монстр общения

Ненавижу идиотов-рекламщиков за отсутствие мозга.

Вот сейчас мобильные операторы убивают слово “общение”. Потому, что у них нет мозгов. Вообще. Пусто в черепной коробке. Кто-то когда назвал трёп по телефону “общением”, и понеслось. Монстр общения, общайся больше, получи приз общения, ничто не помешает твоему общению. “Общение” пихают в любую рекламу, несмотря на то, что в трёх из четырёх случаев оно звучит по-идиотски. Просто у рекламщиков нет головы, чтобы подумать, идиотски звучит или нет.

Им не приходит в голову…

Им не приходит в голову, что “общение” и раньше не было особо внятным словом. Была беседа, да, переписка, разговор, болтовня. Общение никогда не значило “разговор либо переписку”. Говорили так: “ему не хватает общения”, “идёт общение в определённых кругах”. Этим словом редко называли непосредственно беседу. Общение не прерывали, прерывали разговор; через почту не общались, а переписывались.
А тут рекламщикам понадобилось слово, чтобы обозначало сразу и голос, и смс, и какой-то идиот предложил “общение”. Ну и понеслось. В результате с “общением” происходит то же, что всегда случается с баннерными словами: смысл теряется, и от слова остаётся одна пустая оболочка.

Вот послушайте: общение, общение, общение. Монстр общения. Не хватает общения – с новым тарифом вдвое больше общения. Сделай больше всех общения и получи приз общения. Джип общения для гигантов общения. Измерь своё общение. Не сдерживай общение. Безграничное общение.
Чувствуете?
Буквы есть, а смысла нет.

У “freedom” в Америке та же судьба. Было хорошее, гордое слово, несущее силу и непокорность. И некие идиоты, а в их случае скорее подлецы, взгромоздили его на баннер. И стала война ради свободы, ещё война ради свободы, мир ради свободы, рождество ради свободы и речь президента во имя свободы, универсам свобода, небоскрёб свобода, мыло свобода и законопроект, урезающий свободу во имя свободы. Не хватает свободы – с новым президентом вдвое больше свободы. Джип свободы для гигантов свободы. Монстры свободы.
Если слово повторять много раз, оно умирает. Становится пустым набором букв.

Сделали новый тариф с кучей SMS – напишите:
“Не скупись на SMS! Пиши сколько влезет!”

Уценили минуту разговора –
“Можно много болтать по телефону.”

У второсортных переводчиков на английский существует нехорошая традиция: делать все краски ярче. Им кажется, что это придаёт тексту литературности.

Например, если в оригинале предложение звучало так:
“Я сел в красное кресло у стены и посмотрел на хозяина дома. Мне почему-то казалось, что ему было грустно”.

То в переводе оно вполне может превратиться в следующее:
“Я плюхнулся в алое кресло у стены и стал таращиться на хозяина дома. На его лице мне мерещилась тень скорби.

Видимо, считается, что использовать обычные слова – удел плохих переводчиков, а хорошие должны в каждую книгу впихнуть весь свой словарный запас. Каждую деталь или эмоцию нужно довести до крайности и выбрать слово, наиболее контрастно подчёркивающее эту крайность.
Не “голоден” – “умираю с голода“.
Не “испугался” – “онемел от ужаса“.

Такие люди напоминают мне реставраторов, мажущих слои яркой краски поверх картины, построенной на слабых оттенках цвета. Чуточку выцвело при переводе? Ничего, сейчас так расцветим, что вовек не выцветет! Кроваво-красный! Ядовито-зелёный!

Литературность – это не обилие редких слов, а умение применять их к месту. Алыми должны быть рассвет, флаг, кровь, и то лишь в подходящие моменты. Кресло красное, потому, что оно – обыденный предмет, не играющий никакой роли в повествовании. Незачем привлекать к нему внимание.
Кроме того, язык оригинала тоже наверняка не беден словами, и если бы автор хотел сделать кресло алым, таким оно и было бы.

P.S.

P.S. Если попытаться сочинить здесь какую-то общую теорию, то получится вот что.

Книга описывает происходящее так, как его видит герой. Описательный текст – это впечатления героя от увиденного, проскальзывающие у него в голове. Поэтому на них влияют эмоции самого героя. Когда он спокоен, когда смотрит на не имеющие для него значения вещи – описания будут банальными. Много внимания вы уделяете раскраске кресла, в которое садитесь? Сильно его цвет поражает ваше воображение?
Вряд ли сильно.

С другой стороны, то, что захватывает внимание героя – произведёт на него большее впечатление. Красивый рассвет уже может стать алым, с переливами золота. Диковинный узор на ковре покажется фантасмагорическим, а не просто странным. Эти слова несут в себе оттенок эмоции: чувства героя при взгляде на вещь.
Точно так же герой плюхнется в кресло лишь в том случае, если он устал. Тогда долгожданный отдых в кресле будет для него приятен, и герой уделит ему внимание.

В моменты эмоционального накала окружающий мир – в особенности детали, связанные с тревогами героя – тоже будут казаться ему ярче, значительней. Кровь хлынет из смертельной раны, убитый рухнет на землю. Возможно, даже кресло окажется алым – поскольку герой взвинчен, его сейчас всё шокирует.
И наоборот, даже чудовищные вещи могут сначала не привлечь к себе внимания, не вызвать реакции.

Об этом

Вот перевод одной и той же строчки, сделанный двумя разными людьми:
1. Кто сказал о том, что я хочу вернуть это? С чего это ты так разволновался? Если бы я захотела вернуть эту, в первую очередь я бы не дала её тебе.
2. Кто тебе сказал, что я прошу это вернуть? Для чего ты становишься таким непроницаемым? Во-первых, если бы я хотела это назад, я бы не отдала это тебе.

Повторяется одна и та же ошибка – “это”. Даже если забыть о прочих огрехах, “это” сразу выдаёт новичка. В русском языке “это” редко используется в нескольких предложениях подряд. Переводя с английского, надо всегда избавляться от этого

от этого.

Во-первых, бесполое “it” почти всегда нужно заменять мужской или женской формой, судя по контексту:
Кто тебе сказал, что я прошу его вернуть? Чего это ты так разволновался? Если бы он был мне нужен, я бы тебе его и не отдала.

Во-вторых, много “it” подряд не делает чести и английскому переводу. Время от времени стоит напоминать, о чём вообще идёт речь:
Кто тебе сказал, что я прошу вернуть подарок? Чего это ты так разволновался? Если бы он был мне нужен, я бы тебе его и не подарила.

Ну и наконец, можно сократить число мелких слов:
Кто тебе сказал, что я прошу вернуть подарок? Чего это ты так разволновался? Будь он мне нужен, я бы тебе его и не подарила.
Последнее кому-то покажется лишним, так что настаивать не буду

.

Я фигею с любви людей к иностранным словам.

Нет, есть случаи, когда темпоральный клон лучше копии из другого времени.

Но почему дресс-код, а не форма? Почему заниматься шоппингом (ох, убил бы), а не делать покупки? Почему ребрендинг, вирусный маркетинг, франшиза?

Или взять “героев”, например. Ведь они же вовсе не герои. Это американский привкус “героизма”, где слово “герой” означает супергероя из комиксов. У нас герой – на пулемёт грудью кинулся, вот герой.
И всё равно у нас переводят “Герои” потому что, ну, слово-то то же самое! Неважно, что героев в сериале ни одного.