Пока я мучаюсь над переводом книги, предлагаю дискач: Что делать со словом “квалия”? Дело в том, что оно пишется через последнюю букву “А”: “квалиа”. На мой вкус, это звучит и выглядит ужасно. Кроме того, как и любое слово-уродец, “квалиа” нельзя склонять:
Как будто в текст в этих местах влезает усатый повар-француз или итальянец. А название? “Квалиа сиреневого цвета” Ле пердю.
На язык само просится “Квалия”, которое прекрасно склоняется: “квалию, квалии, квалией”. Но если погуглить это слово, то первым результатом будет моя заметка про книгу, а дальше – чьи-то переводы манги. В википедии даже редиректа такого нет – значит, это страшный орисс, малоизвестная выдумка.
Я бы повоевал за обрусевший вариант, если б переводил какой-нибудь ключевой философский труд, но разумно ли это делать здесь? Научно-фантастическая повесть едва ли может задать стандарт перевода этого слова, значит, ей суждено будет оставаться “безграмотно переведённой”. И в то же время, “квалия” встречается в книге на каждой второй странице, обидно, если все они будут звучать пустой нотой неопределённого рода.
1. Нравится ли вам слово “квалиа”?
2. Считаете ли вы слово “квалия” безграмотным?
3. Какое слово правильнее использовать в переводе?
12 комментариев
1. Нет
2. Да
3. Квалиа
1. Нет
2. В рамках философской терминологии — да.
3. …
Насчёт орисса категорически не согласен. Этот термин применим в википедии, цель которой — адекватно описывать текущую действительность и отсеивать фриков и графоманов.
В данном же случае речь о художественном произведении. Его автор _создаёт_ язык. Если нравится «квалия» — надо фигачить, ибо «кто, если не мы?». И вообще, эстетика и красота языка должны быть на первом месте. В крайнем случае применить «лучшего друга переводчика» — Ея Величество Жирную Сноску, в которой пояснить различия между официально принятой версией и локально используемой. Да и вообще, термину и сотни лет нет, как таковому, а переводу ещё меньше.
Если не хватает решимости, категорически рекомендую почитать Кронгауза. Ну и Чуковского «Живой как жизнь», если ещё не.
1. Нет
2. Да
3. Увы, но “квалиа”.
>делать со словом “квалия”
Если это неологизм, то стоит его выделить из ряда похожих по написанию слов. Вплоть до придумывания кадавра вроде “куолио”.
Это не неологизм, а написание термина “qualia” / “квалиа”.
Мне больше нравится “Квалия”, но я могу переварить любой перевод. А дискуссии про склонение иностранных слов меня вымораживают.
upd. …дискуссии про склонение и написание иностранных слов…
Нора Галь “Слово живое и мертвое”
Если прям так хочется, можно пойти на компромисс какой, пусть будет “квалиа”, но там где надо будет склоняться словно “квалия”, например.
1. Нет
2. Нет
3. Переводчик, не мучайся попусту – как напишешь, так читателю и покажется правильным
Лично для меня “квалиа боли” созвучны “квази боли”, то есть “квалия” превращается в описательную категорию, нечто общее. “Квалия боли” заставляют воспринимать “квалия” как понятие конкретное, существительное ясно указующее на свой предмет.
нет
нет
читатель примет любое написание как верное
“квалиа боли” – квалиа похожа на квази, звучит как наименование категории
“квалия боли” – квалия звучит как существительное обозначающее конкретное понятие
“квалиа” – том в энциклопедии (сразу после “рыбы и непарнокопытные”)
“квалия” – статья в энциклопедии
1. Нет
2. Да
3. Читатель примет любой вариант) Только в случае использования квалии нужно будет поставить сноску что это такая себе литературная отсебятина