Понял забавную вещь, которой долго не замечал.
Есть слово 彦 [ひこ], которое значит “мальчик, молодой человек”. Так это слово парное к 姫 [ひめ] “принцесса, молодая девушка”!
Ну ок, こ это 子 [こ], а め это, получается, девочка (сейчас так не говорят). Но тогда что будет, если в おとめ заменить девочку на мальчика… Барабанная дробь: おとこ! И действительно, так и оказалось. おとこ и おとめ, ひこ и ひめ.
О-о! Мне ещё подсказывают: 息子 [むすこ] “сын” и 娘 [むすめ] “дочь”!
А 女 [おんな], пишут в статье, происходит от старинного をみな, у которого было парное をきな “парень”, которое исчезло. (Осталось 翁 [おきな] старец). き это старая форма こ, み старая форма め, と это соединительный союз (в роли の).
Вопрос-вопрос: おとこ, おとめ, что же такое おとな? Подозреваю, что な то же, что в おきな おみな.
Ещё mind-blower: 君 [きみ] это き (こ) + み (め) = 男 + 女.