Выложил перевод шестого тома Имоты. Штука опытная, много сленга, есть пояснения с картинками. Все замечания и предложения выслушаю. Как обычно, опечатки, ошибки – правьте, о кривых или странных фразах стучите мне.
Приятного чтения.
Выложил перевод шестого тома Имоты. Штука опытная, много сленга, есть пояснения с картинками. Все замечания и предложения выслушаю. Как обычно, опечатки, ошибки – правьте, о кривых или странных фразах стучите мне.
Приятного чтения.
8 комментариев
респект!! Спасибо за потрясающий перевод, воспринимается на “ура”! Желаю удачи в следующих переводах oreimo (не в последнюю очередь потому, что дейтсвительно хочется читать дальше, а версия на английском скучна и “бесцветна”)
@AltSk0P: Спасибо. Следующий том перевожу.
Спасибо за перевод!
Язык достаточно живой, но как то зацепился за “дрянОтину”.
Там по контексту вроде бы “сволочь” неплохо подходит…
P.S. Не подскажите инструментарий для создания fb2 из MS Word?
“Сволочь” грубовато будет, там “мелкая дрянь”, если буквально. Инструментария такого, увы, не знаю… Но наверняка что-нибудь есть.
Мелкая дрянь – более читабельно, чем “дрянотина” на мой взгляд)
А вы каким образом fb2 получаете? И из какого формата?
С помощью этих скриптов из текста викидот-страницы, динамически. Насчёт дряни подумаю. Вообще это вики, если хотите – исправьте, посмотрим, что получится.
Исправил.
А вы не думали над переводом цикла -gatari?
Там все романы очень длинные, и штампует их Исин как детали на заводе… Но гатари — хороший вариант, если печатать лицензию, его все любят. В другом случае вряд ли.