Usagi Drop

Ну… я прочёл мангу “Усаги дроп”. Пожалуй, концовка не так чудовищна, как звучит в пересказе. Даже интересно. Вначале казалось, что будет ветка Рин-Кооки. Наверное, у многих теперь икота от сцены, где (спойлер)Рин ни с того ни с сего начала считать степень родства с Дайкичи. Это был сюрприз, определённого сорта.

Устраивает ли меня эта концовка? Скорее устраивает. Если уж сюжет пошёл в этом направлении, то лучше так… И во всяком случае, повзрослевший Кооки – это было ещё хуже. Кроме того, последняя треть манги вся готовит к этому финалу.

(спойлеры)

Просто… чувства Рин всё-таки кое-как описаны. Можно поверить, что она действительно взяла и влюбилась не как дочь. А вот чувства Дайкичи я не понимаю. В нём ничего не изменилось, он любит Рин, как и любил – отцовской любовью. Такое впечатление, что он и жить с ней согласился из отцовского чувства.

Может, это была какая-то странная смесь “ну раз она так хочет” и “в принципе, я не против” и “а в самом деле, почему нет” – но не собственное желание.

Поэтому я думаю, что концовка довольно грустная. Мама Кооки отказала Дайкичи потому, что эта манга штука честная, и все знали – между ними не было искры. То же самое с Кооки и Рин. То же с Дайкичи. Искры нет, Рин просто запуталась в своих чувствах, а Дайкичи пошёл у неё на поводу, поскольку не придумал, что бы такое мешало ему согласиться.

Остаётся ощущение какого-то совместного обмана: что вот, они договорились, но всё это построено на песке. На ошибке Рин и на слабости Дайкичи.

Ну, во всяком случае, неловких моментов у них будет много.

"Атлант расправил плечи" в переводе В. Вебера

Читаю “Атлант расправил плечи”. Первый том прекрасно переведён Ю. Соколовым. Второй том переводил некто В. Вебер и сделал это вот так:

Риарден равнодушно взирал на опустошение, порождённое его собственным равнодушием. Несмотря на то, какую тяжёлую борьбу пришлось ему выдержать в прошлом, он никогда не приходил к мерзкому отрицанию желания действовать.

Вы понимаете, что здесь написано? Равнодушно порождённое его равнодушием! “Какую бы тяжёлую, ожесточённую борьбу не приходилось вести ему в прошлом, он никогда не опускался до такого гадкого безволия”.

Она лежала неподвижно, соединив отдых с ожиданием поворота ключа в замочной скважине. Алхимия, чёрт её дери! Летели три крокодила, один фиолетовый, а другие на юг.

Лихорадка перехода на уголь свалилась на его плечи, словно груз золота. Ага: и убила его. Или это был не груз золота, а, хотя бы, мешок? А то, как предлагает другой человек, “Лихорадка перехода на уголь пролилась на него золотым дождём”? Или “обернулась для него”. Ну хотя бы “легла на него золотым грузом”, уже это куда лучше звучит.

И бесконечные – “Это плохая психология”, “Это распоряжение правительства”, “Это приведёт к неприятностям”, “Это проект высочайшей важности”. Что приведёт к неприятностям, что проект высочайшей важности? “Вы плохой, никудышный психолог”, “У вас будут неприятности”, “Так постановило правительство – нельзя же отказывать правительству!” – “Почему?” – “Да потому, что проект очень важен!”

Автомобили напоминали “путников, бредущих в пустыне среди выжженых солнцем скелетов лошадей”. А по краям пустыни – мёртвые с косами стоят! “Но ещё остались люди, которым удавалось достать топливо по знакомствам, о которых никто не спрашивал”. То есть, то ли знакомства, о которых спрашивали, переставали работать. То ли не по всем секретным знакомствам удавалось достать топливо. То ли не спрашивали о людях, которые могли по ним что-то достать. То ли переводчик спал, когда это печатал. Вот одно из четырёх.

Этот пост у меня что-то делает в черновиках ещё с мая, так что время действия – май.

Еду я в маршрутке, напротив меня едет японочка. Причём японская такая японочка, у нас в Москве как павлин в курятнике. На таджичку или даже китаянку совсем непохожа.

Ну я сижу, и хотя японок в принципе не люблю, не могу удержаться, фантазирую – сейчас она мне по какому-нибудь поводу на автомате, “Сумимасен”, а я ей так, не смутившись – “Нан дес ка? Нани ка го-ё демо?” И она такая “Ариэнай, мадзи, соно хансому рошия но ката ва нихонго маде шиттеиру, чоо одороимашита“.

Тут эта японочка достаёт мобильник и говорит туда:
Ща я уже почти приехала, тут пробка блин.

Э-тто…
Чикюю о томэте кудасай, оритай н дес кедо.

ВТФ

Помните Усаги Дроп? Эту трогательную семейную историю про 30-летнего мужчину, удочерившего внебрачную 6-летнюю дочь своего деда. В аниме экранизуют только половину, а манга недавно закончилась целиком.

Знаете, чем?

Знаете, чем?

Дайкичи женится на Рин. Та хочет от него ребёнка.


(c) eddsworld

…Я за годы знакомства с аниме чего только не видел. Но это новая высота. У меня просто слов нет, японцы.

Записался на JLPT

Второй уровень, экзамен в декабре. Девушек больше двух третей. Интересно, почему в жизни таких девушек днём с огнём? И все симпатичные…
С другой стороны:
– Няша Няшева, пятый уровень.
– Кавайка Каваевна, пятый уровень.
– Дерпесса Дерповна, четвёртый уровень (вздох восхищения в рядах).
Вдруг попадаются несколько парней:
– Хлыщ Дрыщ, второй.
– Дерп Шмерп, первый.
Пацаны, молодцы.

Запись происходит в здании Российской библиотеки иностранной литературы – оказывается, такая есть. Вот куда надо с друзьями ходить и где проводить время, когда хочется погулять, а податься некуда! Там несколько этажей книг, в том числе большой зал с книгами на японском. Художественная литература, журналы, манга – больше, чем в известной “Восточной коллекции”. Книги можно брать домой, до трёх штук на три недели.

Взял “Собачье сердце” на японском (ещё видел Акунина, но он сложнее). Шарик смешно во вступлении зиму клянёт. “Фубуки но яцу!” Говорит по-японски, но всё равно свою прикольную шариковость сохранил. Хотя “ейную рожу”, конечно, так просто не переведёшь.

Окору

Этот пост – простой: 怒る (окору) – это не только “рассердиться”, но ещё и “обидеться”. Выбирать надо по контексту.

Ситуация ухудшается тем, что в английском прямого соответствия “обидеться” тоже нет. Есть “take offence”, но это скорее “воспринять в штыки”, “принять на свой счёт”. Те, кто учит японский по ансабу, привыкают, что “окору” значит “get mad at someone”. Но обижаться можно по-разному, даже тихо и безмолвно.

Отличный слоган для всей серии "Оре но имото"

Kids, don’t try this at home :)

Пост о странном, странном ансабе

Знаете, как читается 可笑しい? Правильно, “окашии”, а не “каварашии”, как можно было бы подумать. Из иероглифов понятен и смысл: “забавно”, “смешно”.

А теперь вспомните, сколько раз вы слышали в аниме следующий диалог:
– Nande waratteru n da?
– Datte, okashii n da mon!

Вооружённые знанием слова “окашии”, вы легко поймёте смысл:
– Чего ты лыбишься?
– Так смешно же!

Увы, большинству ансабберов этот диалог не даётся. Единственное “okashii”, которое они знают – это “strange”. Поэтому раз за разом в ансабе читаешь:
– Why are you laughing? What’s so funny?
– But, but… it’s strange!

Конечно, когда вы натыкаетесь на нечто странное, подозрительное, непонятное, первая ваша реакция – заржать от удивления. Ведь странно же!

Судостроительная компания Вестероса представляет

С верфей Королевской Гавани сходят и отправляются в плавание корабли:

1. Джон “никто не знал, а он Бэтмен” Сноу и Арья Старк, потому что кроме друг друга, они всё равно ни о ком не могут думать.

2. Джейме и Бриенна, ибо автор недвусмысленно намекает. (Если только Бриенна его не убьёт-таки в пятом томе)

3. Серсея и Тирион, поскольку Серсея для него явно цундере. “Только не подумай, что я приготовила этот топор для тебя! Я рублю головы карликам просто так, ты тут совершенно не при чём!”

4. Пёс и Санса, за глубокий романтизм в душе обоих. Или обеих.

5. Бран и Эта Как Её Там, с которой он путешествует, которая лягушек ест. У них обоих суперспособности. Бран умеет смотреть глазами своего волка. А она лягушек ест.

6. Дорнийская принцесса и её папа, уж слишком хорошо они друг другу подходят:
– Эх, доча, доча… А как ты перетянула на свою сторону рыцаря N.?
– Я с ним переспала! – гордо ответила дочка. Папа покраснел ещё сильнее.

Что касается копирования текстов в интернете

Меня не раз спрашивали, можно ли выложить где-нибудь переводы Харухи или скопировать какую-нибудь статью (типа “Заговоров“, например).

(Тут надо сказать две вещи.)

Тут надо сказать две вещи:

С одной стороны, никто не в силах запретить вам поступать как вздумается. Полиции Интернета не существует, и всё, что я могу сделать – это на вас разозлиться, но, как вы сами понимаете, от моей злости тучи не сгустятся у вас над головой и боги не покарают вас молнией. Поэтому в конечном счёте это вопрос вашей порядочности.

С другой стороны, я предпочёл бы, чтобы вы ничего не копировали, а просто поставили на эти материалы ссылку. В самом деле: а почему нет? Вы можете придумать хотя бы одну причину, по которой статье нужно лежать не на моём сервере, а на вашем? Что, до вашего дорога в интернете короче? Страницы на нём обретают божественную доходчивость?
Какая разница, на чьей груде железа в дата-центре будет лежать один и тот же текст?

“Но нам хочется, чтобы у нас было собрано всё”. Поставьте ссылку, и у вас будет собрано всё.
“А вдруг ссылка протухнет?” Не протухнет. Более того, по ней всегда будет минимум лишнего, минимум рекламы и отвлекающей информации. Можете не беспокоиться за своих читателей.
“Но нам хочется не ссылку”. А почему? Задайте себе этот вопрос. Ради удобства читателя или просто так?

Как авторы комиксов не любят хотлинкинг, так у каждого могут быть свои причины не желать копирования. Одни хотят популярности, а копируя работу, вы уводите у них читателя. Другим удобнее, чтобы “главная” копия их текста лежала у них самих – тогда её несложно поправить. Поэтому если человеку не всё равно, то вам потребуются какие-то аргументы, чтобы убедить его разрешить вам скопировать статью даже несмотря на то, что ему это неудобно.

Так вот, если вы можете найти весомую причину, по которой скопированная статья или перевод чем-то удобней для читателя, обычно я вас пойму. Например, если вы собираете торрент со всем относящимся к Судзумии барахлом, я понимаю, почему вам нужно включить в него копии переводов (потому, что это торрент, и кому-то удобней скачать его целиком). Залить FB2 в онлайн-библиотеку – это тоже понятно (библиотеки собирают книги, а не ссылки).
Однако если настоящей причины нет – я прошу вас ограничиться ссылкой. Когда у перевода или статьи есть единственный адрес в интернете, её легко дополнять, и ясно, где найти последнюю версию.

Зная об этой причине, вы можете также догадаться, что:
Ерунду вроде шуток и стихов, а также рассказы (которые едва ли будут меняться), можно копировать без спросу и уведомления, со ссылкой на оригинал.

Спасибо, если вы следуете этим пожеланиям, и более того: вдвойне спасибо, когда с помощью ссылки сообщаете людям о моих и чужих трудах. Популярность сайтов, где они размещены, меня мало волнует, но и мне, и, уверен, другим занимавшимся переводами людям было бы приятно принести пользу большему числу читателей.