А вот этим летом жара почему-то действует на меня выматывающе. Хочется домой кондиционеры. Но с ними столько возни, они уродливые, вечно капают… Нет, это нереально. Как же я раньше переносил жару, не замечая?
Лучшая на свете архивация
Интересно, как со временем воспоминания теряются, и самым ярким впечатлением о книге или сериале становится его название. Ни картинок, ни сюжета в голове не остаётся, помнишь только общее впечатление – свою оценку. “Что-то интересное”, “было очень смешно”, “скучновато”.
А поскольку характер меняется гораздо медленее, чем уходит память, на эту оценку удивительным образом можно полагаться. На ту самую цифру, крошечную единицу информации, которой “всю уникальность произведения невозможно описать”.
Ставить оценки на сайтах кажется глупым, поскольку любое хорошее аниме просто не умещается в единственное число. О нём хочется сказать тысячи слов, показать десятки лучших, самых трогательных и смешных кадров.
Но проходит два-три года – и в голове остаётся так мало, что подошла бы и цифра.
“Кино но Таби – семь”.
Как-то странно.
О прочитанной манге вкратце
Kanojou wo mamoru 51 no houhou (51 способ защитить девчонку) – очередная обучающая манга про землетрясение в Токио. Главный вывод, который из неё можно извлечь – вымышленные землетрясения куда страшнее настоящих. Настоящее было в десять раз сильнее, и почти никаких осложнений, из описанных в манге, не вызвало. Особенно ярок контраст между ворами и насильниками, которые сразу же образовались в манге, и тем, как героически и правильно вели себя настоящие японцы (вплоть до мафии, которая привозила жителям еду и одеяла).
Кстати, пока что (вышло 60 глав) мангу стоило назвать “3 способа защитить девчонку, 14 способов не суметь ничего сделать и обещать стать сильнее”. Но вообще манга неплохая.
Waga na wa Umishi (Имя мне хозяин моря) – про пацана, который хотел работать спасателем на водах, но унаследовал от отца компанию по контрактному подъёму затонувших судов. А эти компании он считает шакалами: людей не спасают, только ищут, как бы нажиться. Увы, может, его слово что-то и стоило бы, если б он не был так неопытен по сравнению с другими в компании его отца…
Тоже довольно интересная манга. Прочёл все переведённые 95 глав, читается хорошо, много любопытных подробностей о профессиях спасателя и подъёмщика. Романтики вообще почти нет, только приключения. (Впрочем, в последних томах появилась подруга детства).
Летний сезон 2011
Пока с трудом тянут:
Kamisama Dolls – в целом качественно.
Usagi Drop – доброе и хорошее
Kamisama no Memochou – как-то не тянут J.C.Stuff экранизацию, вроде и чувствуется, что должен лететь, а не взлетает
Mayo Chiki – уныло
Double J – уныло (анимировано как ВН: поз у героев всего несколько)
Дропы:
Morita-san wa Mukuchi – уныло
Idolmaster – уныло
R-15 – не помню, за что дропнул, но видимо – уныло
Itsuka Tenma no Kuro Usagi – сахарные морды и глаза в пол-лица
Негодование Харухи Судзумии
Занесу для протокола, что восьмой том Харухи переведён. Это сборник рассказов, и по-моему, последний хороший том в серии. Дальше я пока переводить Харухи не хочу:
В комплекте:
– Главный редактор ★ полный вперёд! — школьный совет требует, чтобы Харухи освободила литературный кружок. Что вместо этого сделает Харухи?
– Wandering Shadow — возле реки есть место, где боятся гулять собаки. Не привидения ли там завелись?
Ката-тэ
Я буду время от времени писать заметки об особенностях японского языка. Чтобы их понимать, нужно немного знать японский. Прошу прощения, если вам они неинтересны. Надеюсь, что кому-нибудь эти записи пригодятся.
В японском нету множественного числа, поэтому “рука” и “руки” звучат одинаково: тэ.
Там, где нужно подчеркнуть отличие, японцы говорят:
Ката тэ (буквально: одна рука)
Рё тэ (буквально: обе руки)
и просто тэ (рука вообще).
Не надо переводить “ката тэ” и “рё тэ” как “одна рука” и “две руки”. Достаточно просто “рука” и “руки”.
Например:
“рё тэ но нака” – “в моих руках” (не “в обеих руках”)
“ката тэ дэ найфу” – “в руке нож” (не “в одной руке”, если только дальше нет “а во второй…”)