Категория: Языки

Заметки о языках

Вложенные категории: Английский язык, Русский язык, Японский язык

"Атлант расправил плечи" в переводе В. Вебера

Читаю “Атлант расправил плечи”. Первый том прекрасно переведён Ю. Соколовым. Второй том переводил некто В. Вебер и сделал это вот так:

Риарден равнодушно взирал на опустошение, порождённое его собственным равнодушием. Несмотря на то, какую тяжёлую борьбу пришлось ему выдержать в прошлом, он никогда не приходил к мерзкому отрицанию желания действовать.

Вы понимаете, что здесь написано? Равнодушно порождённое его равнодушием! “Какую бы тяжёлую, ожесточённую борьбу не приходилось вести ему в прошлом, он никогда не опускался до такого гадкого безволия”.

Она лежала неподвижно, соединив отдых с ожиданием поворота ключа в замочной скважине. Алхимия, чёрт её дери! Летели три крокодила, один фиолетовый, а другие на юг.

Лихорадка перехода на уголь свалилась на его плечи, словно груз золота. Ага: и убила его. Или это был не груз золота, а, хотя бы, мешок? А то, как предлагает другой человек, “Лихорадка перехода на уголь пролилась на него золотым дождём”? Или “обернулась для него”. Ну хотя бы “легла на него золотым грузом”, уже это куда лучше звучит.

И бесконечные – “Это плохая психология”, “Это распоряжение правительства”, “Это приведёт к неприятностям”, “Это проект высочайшей важности”. Что приведёт к неприятностям, что проект высочайшей важности? “Вы плохой, никудышный психолог”, “У вас будут неприятности”, “Так постановило правительство – нельзя же отказывать правительству!” – “Почему?” – “Да потому, что проект очень важен!”

Автомобили напоминали “путников, бредущих в пустыне среди выжженых солнцем скелетов лошадей”. А по краям пустыни – мёртвые с косами стоят! “Но ещё остались люди, которым удавалось достать топливо по знакомствам, о которых никто не спрашивал”. То есть, то ли знакомства, о которых спрашивали, переставали работать. То ли не по всем секретным знакомствам удавалось достать топливо. То ли не спрашивали о людях, которые могли по ним что-то достать. То ли переводчик спал, когда это печатал. Вот одно из четырёх.

Окору

Этот пост – простой: 怒る (окору) – это не только “рассердиться”, но ещё и “обидеться”. Выбирать надо по контексту.

Ситуация ухудшается тем, что в английском прямого соответствия “обидеться” тоже нет. Есть “take offence”, но это скорее “воспринять в штыки”, “принять на свой счёт”. Те, кто учит японский по ансабу, привыкают, что “окору” значит “get mad at someone”. Но обижаться можно по-разному, даже тихо и безмолвно.

Пост о странном, странном ансабе

Знаете, как читается 可笑しい? Правильно, “окашии”, а не “каварашии”, как можно было бы подумать. Из иероглифов понятен и смысл: “забавно”, “смешно”.

А теперь вспомните, сколько раз вы слышали в аниме следующий диалог:
– Nande waratteru n da?
– Datte, okashii n da mon!

Вооружённые знанием слова “окашии”, вы легко поймёте смысл:
– Чего ты лыбишься?
– Так смешно же!

Увы, большинству ансабберов этот диалог не даётся. Единственное “okashii”, которое они знают – это “strange”. Поэтому раз за разом в ансабе читаешь:
– Why are you laughing? What’s so funny?
– But, but… it’s strange!

Конечно, когда вы натыкаетесь на нечто странное, подозрительное, непонятное, первая ваша реакция – заржать от удивления. Ведь странно же!

Ката-тэ

Я буду время от времени писать заметки об особенностях японского языка. Чтобы их понимать, нужно немного знать японский. Прошу прощения, если вам они неинтересны. Надеюсь, что кому-нибудь эти записи пригодятся.

В японском нету множественного числа, поэтому “рука” и “руки” звучат одинаково: тэ.

Там, где нужно подчеркнуть отличие, японцы говорят:

Ката тэ (буквально: одна рука)
Рё тэ (буквально: обе руки)
и просто тэ (рука вообще).

Не надо переводить “ката тэ” и “рё тэ” как “одна рука” и “две руки”. Достаточно просто “рука” и “руки”.

Например:
“рё тэ но нака” – “в моих руках” (не “в обеих руках”)
“ката тэ дэ найфу” – “в руке нож” (не “в одной руке”, если только дальше нет “а во второй…”)

JLPT N3

Из Москвы сообщают, что я прошёл JLPT и получил сертификат N3. Мои баллы:
45/60, 41/60, 60/60, общий: 146/180
Проходные:
19/60, 19/60, 19/60, общий: 95/180

С такими проходными баллами даже неинтересно! Я думал, общий будет 130-140, а “резаки” на каждом уровне хотя бы по 30 баллов.

Таким образом мы убедились, что средний анимешник может выучить на N3 за шесть месяцев. Замечу, что слова учатся гораздо легче иероглифов. Например, словарь на N2 (даже не N3) весит 5000 слов, а иероглифов нужно знать 1200… Слова гораздо проще запоминать.

Если подумать, боке и цуккоми на русский прекрасно переводятся как дурак и зануда :)

Уже скоро

Затаил дыхание, скоро должны прийти результаты JLPT. Наверное, я не пройду. Ошибок наделал!

Между тем, я продолжаю учить кандзи, и знаю уже порядка 1100. Читаю “Ореимо”, и скоро будет дайджест отличий первых четырёх томов и краткий пересказ пятого.

Если кому-то нужно, я мог бы попробовать переводить имоту на русский. Книги мне очень нравятся, они неглупые и трогательные. (А что касается Харухи, рассказ из восьмого тома ожидает редакторской правки и редактор отмазывается тем, что занят на работе. Девятый том буду переводить, когда вернусь домой)

Весь коллектив веселится от пиджин-инглиша босса.

Входит сейчас техник и обращается к админу:
– Хэлло! I need help. Big help. Yes?
– I am understand – достойно отвечает админ.

Ещё знаменитые фразы:
We must decide this problem = Вопрос надо решить
Give us several times = Подождите чуть-чуть

Когда в туземном языке недостаёт слов, помогают описания

В рассказе “Wandering Shadow” мать одноклассницы героев угощает их chou a la creme и поит чаем Earl Grey:
– Пока мы поедали великолепный chou a la creme, запивая его чаем Эрл Грей…

Туземцы с бака-цуки изложили это как смогли:
– Пока мы поедали высококлассные угощения…

Чуть позже мать одноклассницы собрала героям эти самые chou a la creme в дорогу. Туземцы сообщают своему народу:
– Мать Саканаки-сан положила нам в сумку ещё более высококлассные угощения.
Туземный народ потрясён. Огонь в маленьком фиолетовом камне?!

Ах да. Съешь ещё этих прекрасных французских булок chou a la creme да выпей чаю Earl Grey, Харухи :)

Bachelor of Science

В Америке оканчивающие вуз получают степень Bachelor of Science, или “Бакалавр наук”, сокращённо BS. В разговоре это используется так:
“I just got my BS in philosophy and I’m looking for a work”
“Try Mac, they’re always hiring”

Удобно, что BS – это также известное сокращение для bullshit, что примерно значит “пустой трёп”, “чушь собачья”.

Bonus track. Также в английском языке популярно слово “major”, которое в качестве глагола значит “специализироваться” или “получать высшее образование в области”:
“I decided to major in literary arts… Am I going to have trouble finding work?”
“Yeah, all the burger seller positions are usually taken by philosophers”.